Bonsoir
D'habitude j'arrive un peu à comprendre et vous demande un complément mais là ! Je n'arrive pas à déchiffrer...
Pour un acte de naissance, je le trouve bien long...
Alors, si quelqu'un peut me traduire l'acte ci-dessous ou, tout au moins, me donner les indications que l'on y trouve, cela m'aiderait vraiment.
Merci d'avance
Cordialement
Caroline
PS : Oups ! J'oubliais de dire que c'est un acte de naissance du 29 germinal an V (18/04/1797) de François BAUWENS à Kerkhove. Les parents sont Pierre Grégoire BAUWENS et Marie Thérèse SULMON.
Acte en flamand
-
- Messages : 7
- Enregistré le : 09 juil. 2006 13:11
Bauwens à Kerkove
Bonjour Caroline,
voici la traduction de l'acte:
Aujourd'hui le vingt-neuf germinal de la cinquième année de la république française à dix heures du matin, devant moi Joseph Alexandre de Schietere, agent de laz commune de Kerkhove, centre d'Avelghem, département de la Lys, a comparé Petrus Gregorius Bauwens, tisserand, domicilié à cette commune, assisté de Petrus Andreas Sulman, conjoint de Franciscus de B , tisserand, agé de quarante-neuf ans, les deux domiciliés à cette commune, père a déclaré à moi Joseph Alexandre de Schietere, que Joanna Theresia son épouse en mariage légitime, aujourd'hui le vingt-neuf jour du courant germinal, à cinq heures du matin à son domicile, dans cette commune, a accouchée d'un fils, qu'il m'a présenté et auquel il a donné le prénom Franciscus, suite à cette déclaration les témoins Petrus Andreas Sulmon et Pétronille Sulmon ont confirmé correspondre à la vérité et avec la présentation qui m'a été faite de l'enfant, j'ai selon le pouvoir qui m'a été accordé, rédigé et signé cet acte, Petrus Gregorius Bauwens, père de l'enfant et les témoins Petrus Andreas Sulmon et Pétronille Sulmon déclarent ne pas savoir écrire.
A la commune de Kerkhove, le jour, le mois et l'année comme ci-dessus.
Bonne réception
Pascal
voici la traduction de l'acte:
Aujourd'hui le vingt-neuf germinal de la cinquième année de la république française à dix heures du matin, devant moi Joseph Alexandre de Schietere, agent de laz commune de Kerkhove, centre d'Avelghem, département de la Lys, a comparé Petrus Gregorius Bauwens, tisserand, domicilié à cette commune, assisté de Petrus Andreas Sulman, conjoint de Franciscus de B , tisserand, agé de quarante-neuf ans, les deux domiciliés à cette commune, père a déclaré à moi Joseph Alexandre de Schietere, que Joanna Theresia son épouse en mariage légitime, aujourd'hui le vingt-neuf jour du courant germinal, à cinq heures du matin à son domicile, dans cette commune, a accouchée d'un fils, qu'il m'a présenté et auquel il a donné le prénom Franciscus, suite à cette déclaration les témoins Petrus Andreas Sulmon et Pétronille Sulmon ont confirmé correspondre à la vérité et avec la présentation qui m'a été faite de l'enfant, j'ai selon le pouvoir qui m'a été accordé, rédigé et signé cet acte, Petrus Gregorius Bauwens, père de l'enfant et les témoins Petrus Andreas Sulmon et Pétronille Sulmon déclarent ne pas savoir écrire.
A la commune de Kerkhove, le jour, le mois et l'année comme ci-dessus.
Bonne réception
Pascal
-
- Messages : 337
- Enregistré le : 18 févr. 2007 01:44
Bonsoir Pascal
Un très grand merci pour cette traduction !
En lisant je me demande si vous n'avez pas sauté une ligne... dans "...assisté de Petrus Andreas Sulman, conjoint de Franciscus de B, tisserand, agé de quarante-neuf ans..." car je lis "Pétronilla Sulmon" à la place de "Petrus Andréas", ce qui aurait plus de sens... A moins qu'a l'époque l'homosexualité était reconnue !!!
Est-ce que la traduction de l'âge reste la même ?
C'est très gentil à vous.
Bonne soirée !
Cordialement
Un très grand merci pour cette traduction !
En lisant je me demande si vous n'avez pas sauté une ligne... dans "...assisté de Petrus Andreas Sulman, conjoint de Franciscus de B, tisserand, agé de quarante-neuf ans..." car je lis "Pétronilla Sulmon" à la place de "Petrus Andréas", ce qui aurait plus de sens... A moins qu'a l'époque l'homosexualité était reconnue !!!
Est-ce que la traduction de l'âge reste la même ?
C'est très gentil à vous.
Bonne soirée !
Cordialement
-
- Messages : 7
- Enregistré le : 09 juil. 2006 13:11
Acte en flamand: Bauwens à Kerkhove
Bonjour Caroline,
je reprends depuis "domicilié à":
"domicilié à cette commune, assisté de Petrus Andreas Sulmon, beau-frère, âgé de quarante-sept ans, et Pétronilla Sulmon épouse de Franciscus de B..........., tisserand, âgée de quarante-neuf ans, les deux domiciliés dans cette commune, père a déclaré à moi " etc...
J'avais en effect oublié le mot "swager" = beau-brère. L'auteur lutte avec la syntaxe de ses phrases, c'est pourquoi l'acte devient si long. Je le comprends comme tel:
Petrus Gregorius Bauwens, ......., père, a déclaré à moi.
Il était assisté par son beau-frère Petrus Andreas Sulmon et Pétronilla Sulmon.
J'espère que c'est plus claire, et excusez-moi de l'oubli.
Pascal[/b]
je reprends depuis "domicilié à":
"domicilié à cette commune, assisté de Petrus Andreas Sulmon, beau-frère, âgé de quarante-sept ans, et Pétronilla Sulmon épouse de Franciscus de B..........., tisserand, âgée de quarante-neuf ans, les deux domiciliés dans cette commune, père a déclaré à moi " etc...
J'avais en effect oublié le mot "swager" = beau-brère. L'auteur lutte avec la syntaxe de ses phrases, c'est pourquoi l'acte devient si long. Je le comprends comme tel:
Petrus Gregorius Bauwens, ......., père, a déclaré à moi.
Il était assisté par son beau-frère Petrus Andreas Sulmon et Pétronilla Sulmon.
J'espère que c'est plus claire, et excusez-moi de l'oubli.
Pascal[/b]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 45 invités