aide pour traduction actes latin ? flamand ?

VLAEMINCK
Messages : 384
Enregistré le : 20 avr. 2007 22:34

aide pour traduction actes latin ? flamand ?

Messagepar VLAEMINCK » 28 avr. 2008 21:48

Bonsoir

J'aimerais savoir comment fait on pour envoyer des actes à faire traduire et mettre sur le forum , je n'y arrive pas

Est ce que quelqu'un pourrait m'expliquer les différentes étapes , chaque foi que je veux envoyer un acte , je tombe sur un autre site

Mais malgre, l'hébergement de mes actes sur ce site , je na sais pas ensuite les démarches ni actions qu'ils faut fairepour les mettre sur le forum

Merci par avance pour votre aide

Bonne soirée

Cordialement

Béatrice

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Messagepar angeline » 28 avr. 2008 22:29

Bonjour Béatrice,

Quand vous "tombez" sur un autre site c'est probablemnt celui de Hiboox ?
C'est normal, c'est à travers lui que l'on peut créer des liens permettant de visuliser une image au format jpg, jpeg sur les forums.

Pour coller une image :
http://www.geneachtimi.com/forum/viewto ... ight=image

En dessous de la case dans laquelle vous tapez le texte de votre réponse il y a une case verte 'Parcourir'
La touche parcourir sert à trouver dans votre ordinateur l'image que vous voulez envoyer. une fois trouvée et sélectionnée vous cliquer sur la touche envoyer pour qu'elle parte sur Hibox une fenêtre Hibox s'ouvre et vous voyez votre image, ne fermez pas tout de suite Hibox
attention après avoir copier sur Hibox il faut coller le raccourci dans votre message. donc vous faites copier la ligne IMG code : vous la sélectionner / mettez en video inverse toute la ligne sur Hibox puis (Touche Contrôle) Ctrl C pour copier la ligne
puis vous revenez dans le texte de votre message et vous faites Ctrl V pour coller.

Une mini image devrait s'afficher dans votre message et en cliquant dessus on pourra tous la voir en entier.
Vous pouvez maintenant fermer la fenêtre Hibox

En espérant avoir été suffisamment explicite ;) .

Cordialement
Philippe
Modifié en dernier par angeline le 29 avr. 2008 00:04, modifié 1 fois.

VLAEMINCK
Messages : 384
Enregistré le : 20 avr. 2007 22:34

cherche aide pour traduction en latin ou flamand

Messagepar VLAEMINCK » 28 avr. 2008 23:20

Bonsoir,

Merci beaucoup pour les explications je vais tout de suite essayer

Avec tous mes remerciements Philippe pour les explication trés claires , j'ai réussis

Actes traduits merci beaucoup pour votre aide

Cordialement

Béatrice
Modifié en dernier par VLAEMINCK le 06 mai 2008 18:16, modifié 3 fois.

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Messagepar angeline » 28 avr. 2008 23:55

Re Béatrice,

Alors pour l'avant dernier acte (le 9°)

Marge : acte de décès de Jacques Cornil Roÿ

L’an 13 de la république le 19 floréal ver 10 heures du matin pardevant nous Philippe Jacque Labelle maire de la commune de Berthen officier de l’état civil de la dite commune département du Nord canton municipal de Bailleul sont comparus Frédéric Jacques Roÿ âgé de 48 ans journalier en cette commune fils du défunt, et Pierre Damien Roÿ âgé de 46 ans journalier demeurant à Boeschepe fils du défunt Lesquels nous ont déclarés que le 18 de ce mois vers 5 heures de l’après midi est décédé en sa maison Jacque Cornil Roÿ âgé de 73 ans journalier en cette commune et natif dudit lieu, veuf de Madelaine Pattyn ?, fils de feu Jacque et de la défunte Marianne Bei ??? Les déclarans ont déclarés ne savoir écrire ni signer après que lecture leur a été faite du présent acte à Berthen
Date que dessus
Signature : Labelle

19 floréal an 13 : 9 mai 1805 décès « le 18 de ce mois » soit le 8 mai

Apparemment votre Jacques Roÿ est veuf de Madelaine "Pattyn" à vérifier, mais, surtout, je n'ai pas su lire le patronyme de sa mère. Espèrons qu'un autre plus habitué des patronymes locaux pourra déchiffrer.

Cordialement
Philippe

VLAEMINCK
Messages : 384
Enregistré le : 20 avr. 2007 22:34

Messagepar VLAEMINCK » 29 avr. 2008 11:00

Bonjour,Philippe

Effectivement , 'ai enlevé quelques actes pour ne pas faire peur

Avis aux amateurs qui pourront m'aider dans la transcription de ces actes

Merci par avance pour votre aide si précieuse

Bien cordialement

Bonne journée

Béatrice

VLAEMINCK
Messages : 384
Enregistré le : 20 avr. 2007 22:34

Re: cherche aide pour traduction en latin ou flamand

Messagepar VLAEMINCK » 04 mai 2008 23:07

VLAEMINCK a écrit :Bonsoir,

Merci beaucoup pour les explications je vais tout de suite ess

Avec tous mes remerciements Philippe pour les explication trés claires , j'ai réussis

Cordialement

Béatrice

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 56 invités