contrat de mariage très difficile à lire

fleur-de-lotus
Messages : 130
Enregistré le : 29 nov. 2007 14:33

contrat de mariage très difficile à lire

Messagepar fleur-de-lotus » 09 janv. 2008 21:41

bonsoir à tous

qui pourrait m'aider à pouvoir lire ce contrat de mariage fait le 1er juillet 1743

mariage entre LAMBERT georges et COPIN marie-thérèse

j'ai essayé beaucoup de chose (loupe, agrandissement des lettres) mais sans grand succès

je vous remercie d'avance fleur-de-lotus

je vous joints la pièce

Avatar du membre
† TANGHE
Messages : 396
Enregistré le : 22 janv. 2007 15:55

Messagepar † TANGHE » 09 janv. 2008 22:17

Bonsoir ,

Je ne voie pas la pièce lol

fleur-de-lotus
Messages : 130
Enregistré le : 29 nov. 2007 14:33

Messagepar fleur-de-lotus » 09 janv. 2008 22:27

bonsoir,

je m'excuse je n'ai pas du bien faire la manipulation

amicalement fleur-de-lotus

fleur-de-lotus
Messages : 130
Enregistré le : 29 nov. 2007 14:33

piece jointe

Messagepar fleur-de-lotus » 10 janv. 2008 18:04

contrat de mariage de 1743

je vous envoi le lien

http://www.hiboox.com/lang-fr/image.php ... e21ji6.jpg

amicalement marie-christine

Manu.P
Messages : 22
Enregistré le : 06 janv. 2008 17:19

Messagepar Manu.P » 10 janv. 2008 20:13

Bonjour,

1 "Furent présens en personnes Georges Lambert jeune homme
2 de libre condition du deffuns ferdinand et du borbe (?)
3 gosse denat (?) en cette ville de Douay d'une part, marie
4 therèse Demarut/Demarest veuve des Vart Duflost en dernière noce
5 et en premiere de Guilain et prins (pris) -?- domicilié (abréviation incertaine) à Saly
6 en ostrevens Jeanne-Thérèse Caupin sa fille a marier
7 d'autre part et reconnusens (reconnaissant) mariage etre traité et
8 proposé entre lesdits Georges Lambert et Jeanne-Thérèse
9 Copin qui au plaisir de dieu se fera et solemnisera
10 en face de notre mère ste Eglise en dedans les terme
11 a ce limite, si elle y conserve mais avant qu'il y ais
12 aucuns engagemens entre eux ils ont traité et convenus
13 des points et articles suivant, scavoir quant au portement
14 du futur mariant sadite future epouse et sadite mere-aleu (sens ???)
15 sont contente pour en avoir bonne connoisance et
16 quant a-celui dycelle future epouse sadite mere apressis
17 qu'elle eu des enfans partagera dans sa succession
18 mobiliaire et immobiliaire après sa mort allencontre
19 de Marie Constance Duflos qu'elle a retenu de sa
20 dernière conjonction avec ledit Vast Duflos pour faire
21 teste (tête) egalle entre eux en paÿant toutes dettes services
22 et funérailles de leurd mere duquel portement ledit
23 futur mariant c'est pareillement contenté est/avec pour
24 conditions a eté dit entre les futurs marians que le
25 dernier vivant d'eux deux (soit que du présent mariage
26 il ÿ ait enfant vivant apparans à naitre ou non)
27 demeurera en tous biens et meubles et tels requestes de
28 leur communauté en paÿant touttes dettes services et
29 funérailles si sera viager des immeubles que délaissera
30 ledit premourant en les entretenans et derentans comme
31 ce viager appartient et au regard des ayants (?) qu'ils
32 pourront faire content ledit mariage ils seront
33 communs entre eux ensorte que le survivant sera
34 propriétaire de la moitié et viager de l'autre pour
35 pour après son trepas retourner lesdits ayant moitié par
36 moitié aux plus proches parens et héritiers de part
37 et d'autre en paÿant par lesdits héritiers par moitié
38 les dettes restantes à/at (la même chose) a raison desdits ayants esquels
39 seront compris tous retraits ligagnes soit que ladite ..."

Certains mots sont peut-être mal interprêtés, mais ce ne sont pas les plus importants.
Cordialement,

Manu

fleur-de-lotus
Messages : 130
Enregistré le : 29 nov. 2007 14:33

contrat de mariage de 1743

Messagepar fleur-de-lotus » 10 janv. 2008 21:59

bonsoir

je tenais beaucoup à vous remercier pour la transcription que vous m'avez faite

c'est très gentil de votre part

elle n'était vraiment pas évidente et j'en suis très contente

encore un grand merci
:enaccord14:

amicalement marie-christine

mpagniez
Messages : 8
Enregistré le : 26 oct. 2006 00:14

Messagepar mpagniez » 10 janv. 2008 23:45

Bonsoir,

Je m'étais aussi attelé à la transcription.

Je me permets quelques corrections :

ligne 2 : Barbe (prénom) au lieu de Borbe
ligne 3 : dmt (abréviation de demeurant) au lieu de denat
ligne 4 : Desmarest veuve de Vast (prénom généralement écrit Vaast)
5 : Guilain Copin, ménagère, dmt (demeurant)
7 : reconnurent
11 : consent au lieu de conserve
14 : et sa dite mere s'en
16 : a promis au lieu de apressis
17 : qu'elle ou ses enfants
21 : teste au sens de testament
22 : leurd. (abréviation de leur dite)
27 : réputé au lieu de requestes ??
31, 35, 38 : acquêts au lieu de ayants

Cela dit l'ensemble n'est pas très limpide !!!

Cordialement

Michel

Manu.P
Messages : 22
Enregistré le : 06 janv. 2008 17:19

Messagepar Manu.P » 11 janv. 2008 07:26

Bonjour,

Ce fut fait avec plaisir M-C.
Merci mpagniez, ce sont effectivement les mots sur lesquels je butais ...

fleur-de-lotus
Messages : 130
Enregistré le : 29 nov. 2007 14:33

contrat de mariage de 1743

Messagepar fleur-de-lotus » 11 janv. 2008 19:56

bonsoir,

je tiens à vous remercier tous les deux
cet acte été très difficile à LIRE et à comprendre mais avec vos données,et avec l'aide de mon mari, j'arrive à l'étudier beaucoup plus facilement

encore un grand merci à vous deux

amicalement marie-christine

=D>

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 99 invités