Bonjour
Je viens de recevoir un acte de mariage en flamand. Quelqu'un peut-il m'aider pour la traduction ? (Je pense que c'est du vieux flamand car la traduction proposée sur Internet ne fonctionne pas)
Je joins l'acte en question mais aussi l'essentiel du relevé à traduire (enfin, je crois...) :
1/
en gebooren te Keym den negen en twintigsten maert achttien honderd dertig meerderjarigen zoon
2/
den dertienden mey achttien honderd vier en veertig
3/
den dertienden september achttien honderd acht en veertig deze geboorte...
4/
overleden tot Tessen den vyf en twintigsten november achttien honderd veertig
5/
overleden op het yelve gemeente den jevensten december achttien honderd veertig klykens de twee extrakten van overlyden hiere aange voegd milicien van het jaer achttien honderd vyftig is ingelyft geworden liy het eerste regiment carabiniers den tyd van zes jaren hebbende gedient hekoorlyk int den dienst ontslagen is t'welk ons blykt by certificaet afgeleverd door den heer gouverneur der province date tweeden october achttien honderd yes en vyftig en voor den commandant jyne toestemming gegenen tot het aengaen geyegde huwelyk boyde alhier geyien en geanexerd
6/
en twintigsten tien honderd een en derlig meerderjanige ongehuwde
7/
den twintigsten april achttien honderd veertig deze geboorte
8/
landbouwster
9/
veliwagter ouvrier en sestig jaren
10/
backer oud negen en vyftig jaren
11/
negen en vyftig jaren
Un grand merci à celui ou ceux qui m'aideront
Caroline
PS : Veuillez m'excuser pour les fautes éventuelles.
Acte de mariage en flamand
-
- Messages : 3
- Enregistré le : 29 nov. 2007 23:02
Re: Acte de mariage en flamand
Bonjour
Voici la traduction
1/ né à Keym le 29 03 1830 [meerderjarigen = ? zoon = fils)
2/ le 13 05 1844
3/ le 13 09 1848 cette naissance
4/ dcd à Tessen le 25 11 1840
5/ dcd dans la même commune le 07 12 1840 [lykens de twee extrakten van overlyden hiere aange voegd milicien] de l'année 1850 est enrolé auprès du 1er régiment de carabinier pour 6 ans ayant servi [hekoorlyk int den dienst ontslagen is t'welk ons blykt] par le certificat délivré par Monsieur le gouvernuer de la province date 02 10 1856 et a donné son accord au commandant pour le présent (?) mariage (huwelyk = mariage), tous les deux (sous-entendu documents) vus et annexés ici
6/ en twintigsten tien honderd een en derlig meerderjanige (ongehuwde = célibataire)
7/ le 20 04 1840 cette naissance
8/ cultivatrice (agricultrice)
9/ [veliwagter ouvrier] et 16 ans
10/ boulanger âgé de 29 ans
11/ 29 ans
voili voila !
en espérant t'avoir aidé du mieux que je le pouvais car je n'ai que qq rudiments de néerlandais.
J-Michel
Voici la traduction
1/ né à Keym le 29 03 1830 [meerderjarigen = ? zoon = fils)
2/ le 13 05 1844
3/ le 13 09 1848 cette naissance
4/ dcd à Tessen le 25 11 1840
5/ dcd dans la même commune le 07 12 1840 [lykens de twee extrakten van overlyden hiere aange voegd milicien] de l'année 1850 est enrolé auprès du 1er régiment de carabinier pour 6 ans ayant servi [hekoorlyk int den dienst ontslagen is t'welk ons blykt] par le certificat délivré par Monsieur le gouvernuer de la province date 02 10 1856 et a donné son accord au commandant pour le présent (?) mariage (huwelyk = mariage), tous les deux (sous-entendu documents) vus et annexés ici
6/ en twintigsten tien honderd een en derlig meerderjanige (ongehuwde = célibataire)
7/ le 20 04 1840 cette naissance
8/ cultivatrice (agricultrice)
9/ [veliwagter ouvrier] et 16 ans
10/ boulanger âgé de 29 ans
11/ 29 ans
voili voila !
en espérant t'avoir aidé du mieux que je le pouvais car je n'ai que qq rudiments de néerlandais.
J-Michel
-
- Messages : 337
- Enregistré le : 18 févr. 2007 01:44
-
- Messages : 337
- Enregistré le : 18 févr. 2007 01:44
Bonjour Jean-Michel
Me voilà bien embarrassée... Cette date ne peut correspondre car il s'agirait de la date (enfin je crois !) de naissance de mon aagm qui aurait eu alors mon agp à 60 ans...
(Sur le document joint, le 2ème, cela commence à la 13ème ligne...)
Un grand grand merci à toi ou à celui qui pourra éclaircir mes problèmes de traductions.
Bon dimanche
Caroline (perdue )
Me voilà bien embarrassée... Cette date ne peut correspondre car il s'agirait de la date (enfin je crois !) de naissance de mon aagm qui aurait eu alors mon agp à 60 ans...
(Sur le document joint, le 2ème, cela commence à la 13ème ligne...)
Un grand grand merci à toi ou à celui qui pourra éclaircir mes problèmes de traductions.
Bon dimanche
Caroline (perdue )
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 35 invités