Bonjour à tous,
Je souhaite approfondir le sujet de la francisation des noms Belges.
En effet, mon nom de famille était Van Wollegem quand mes ancêtres vivaient à Dadizele et à Moorslede depuis 1730 au moins puis en 1857, ils s'installèrent à Halluin et s'appelèrent Vanwalleghem.
Est-ce un cas de francisation ou de mauvaise écriture ?
Il y a t-il des livres ou des articles qui parle de la francisation ?
Au plaisir de vous lire?
Franciser un nom Belge
- AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Franciser un nom Belge
Bonjour Caroline,
Un Van Wollegem devenu Vanwalleghem n'est pas une francisation, le nom est resté flamand, il a simplement été écrit un peu (très peu) différemment.
Voici un exemple de mauvaise écriture puis de francisation, mais on devrait plutôt parler de "picardisation" : Cliquer ici
C'est l'acte de naissance de Charles Louis, fils de Jean Baptiste WARMACHRE, du moins c'est ce que le curé a compris.
Cela se passe à Marck, près de Calais. On ne comprend pas bien l'accent flamand de Jean Baptiste, qui est de Dunkerque et s'appelle WAGENMAKER, qui signifie charron en français. Le nom a donc été mal écrit.
A cette époque, on ne parle pas français mais picard à Calais, et on dit caron. C'est ainsi que Jean Baptiste a expliqué la signification de son nom.
Le fils de Charles Louis a quitté la région, et a beaucoup voyagé sous le nom de CARON : son nom a été francisé.
Vous trouverez la discussion dans GenNPdC : Cliquer ici
J'ai vu aussi des DEHAENE (flamand) devenus LECOCQ, leur nom a été traduit en français.
Cordialement,
Annie-Françoise
Ce que vous appelez un "nom belge" est un nom flamand. Les noms de la Belgique francophone n'ont pas besoin d'être francisés.VanWaCaroline a écrit :Est-ce un cas de francisation ou de mauvaise écriture ?
Un Van Wollegem devenu Vanwalleghem n'est pas une francisation, le nom est resté flamand, il a simplement été écrit un peu (très peu) différemment.
Voici un exemple de mauvaise écriture puis de francisation, mais on devrait plutôt parler de "picardisation" : Cliquer ici
C'est l'acte de naissance de Charles Louis, fils de Jean Baptiste WARMACHRE, du moins c'est ce que le curé a compris.
Cela se passe à Marck, près de Calais. On ne comprend pas bien l'accent flamand de Jean Baptiste, qui est de Dunkerque et s'appelle WAGENMAKER, qui signifie charron en français. Le nom a donc été mal écrit.
A cette époque, on ne parle pas français mais picard à Calais, et on dit caron. C'est ainsi que Jean Baptiste a expliqué la signification de son nom.
Le fils de Charles Louis a quitté la région, et a beaucoup voyagé sous le nom de CARON : son nom a été francisé.
Vous trouverez la discussion dans GenNPdC : Cliquer ici
J'ai vu aussi des DEHAENE (flamand) devenus LECOCQ, leur nom a été traduit en français.
Je n'en ai pas la moindre idée ! Pourquoi ne pas demander à Google ?VanWaCaroline a écrit :Il y a t-il des livres ou des articles qui parle de la francisation ?
Cordialement,
Annie-Françoise
-
- Messages : 94
- Enregistré le : 03 févr. 2011 13:22
Re: Franciser un nom Belge
Merci Anne Françoise.
Pour les livres et articles, j'ai déjà demandé à mon ami google. Bien qu'il faut se méfier des informations d'internet.
Pour les livres et articles, j'ai déjà demandé à mon ami google. Bien qu'il faut se méfier des informations d'internet.
- gingertrixy
- Messages : 65
- Enregistré le : 09 déc. 2012 18:44
Re: Franciser un nom Belge
Bonjour, je trouve cela très intéressant, j'ai beaucoup rencontré mes recherches. Mon grand-père de 10 x était Nicaise De Saint Jean - il épousa Marie Segard - À Mouvaux en France. J'ai trouvé beaucoup d'enregistrements temporels sur le fait que Nicaise était émis tout à fait différemment, et aussi son surnom étant saint - ou dussaint ou même desaintjan - cela pose un très grand doute sur le nom à rechercher dans les enregistrements - je trouve que même Segard est orthographié Difficilement - je sais que certains comment les wallons sont mélangés avec ma famille - mais c'est un travail difficile ... Plus tard, lorsque la famille est installée en Angleterre, NIcaises fils épouse une dame wallonne et elle est baptisée à l'église française à Londres à 12 ans vieux! Il est encore plus difficile que le temps soit passé parce que saint jean est devenu la forme anglaise saint john. Il y a beaucoup de saint-john en Angleterre et trois branches différentes, et pour aggraver les choses, la plupart d'entre elles sont venues de France en 1ère place! Ma famille Mouvaux de saint jean, je ne sais pas d'où ils sont venus, qu'ils soient français, ou wallon, je supposons que ce sont eux aussi des tisserands et qu'ils se sont installés à Canterbury en Angleterre vers C1635. Mais cela ne contribue pas à résoudre le fench ou le walloon! Très difficile ... L'orthographe d'un nom de famille rend très difficile la recherche ...
Sarah-jane
Sarah-jane
-
- Messages : 184
- Enregistré le : 09 juil. 2011 07:05
Re: Franciser un nom Belge
Bonjour à tous,
La "francisation" d'un nom est bien souvent liée, comme le mentionne AF Tassin à une mauvaise compréhension, ou une mauvaise transcription par le rédacteur de l'acte, curé ou secrétaire de mairie. J'ai un ancêtre originaire de Bergues dont j'ai trace courant 17ième siècle. Il s'appelle alors MARECHAL, probablement un aïeul maréchal-ferrant. Dans ce secteur on trouve plus tard des MARICHAL. L'ancêtre en question a émigré dans les Vosges où lors de son mariage, le curé l'appelle MARCHAL. Et ça y est une lignée de MARCHAL.
Autre exemple, courant 16ième siècle, à Marcq en Bareul, Béttremieux HOUZET voit sa descendance prendre "diverses" orthographes. On trouve ainsi, HOUZET, HOUSEZ, HOUSET, HOUSE, et bien d'autres. Je ne suis pas loin de penser que les HOUSSAIN, par exemple son de la même souche.
Autre cas avec les LIENHARDT, LIENART, LIENARD, LIENAR.
Ce qui est flagrant c'est que l'on retrouve ces différentes orthographes voisines dans des secteurs souvent assez proches, de l'ordre de la dizaine de kilomètres, au départ du moins.
Il serait intéressant, si cela n'a pas déjà été fait d'étudier le sujet.
PS L'inverse existe aussi par exemple pour les habitants de la rive droite de la Lys, Français, qui partirent habiter en rive gauche, Flamands néerlandophones.
Bonne journée à tous.
Cordialement
La "francisation" d'un nom est bien souvent liée, comme le mentionne AF Tassin à une mauvaise compréhension, ou une mauvaise transcription par le rédacteur de l'acte, curé ou secrétaire de mairie. J'ai un ancêtre originaire de Bergues dont j'ai trace courant 17ième siècle. Il s'appelle alors MARECHAL, probablement un aïeul maréchal-ferrant. Dans ce secteur on trouve plus tard des MARICHAL. L'ancêtre en question a émigré dans les Vosges où lors de son mariage, le curé l'appelle MARCHAL. Et ça y est une lignée de MARCHAL.
Autre exemple, courant 16ième siècle, à Marcq en Bareul, Béttremieux HOUZET voit sa descendance prendre "diverses" orthographes. On trouve ainsi, HOUZET, HOUSEZ, HOUSET, HOUSE, et bien d'autres. Je ne suis pas loin de penser que les HOUSSAIN, par exemple son de la même souche.
Autre cas avec les LIENHARDT, LIENART, LIENARD, LIENAR.
Ce qui est flagrant c'est que l'on retrouve ces différentes orthographes voisines dans des secteurs souvent assez proches, de l'ordre de la dizaine de kilomètres, au départ du moins.
Il serait intéressant, si cela n'a pas déjà été fait d'étudier le sujet.
PS L'inverse existe aussi par exemple pour les habitants de la rive droite de la Lys, Français, qui partirent habiter en rive gauche, Flamands néerlandophones.
Bonne journée à tous.
Cordialement
-
- Messages : 184
- Enregistré le : 09 juil. 2011 07:05
Re: Franciser un nom Belge
J'ai oublié aussi de mentionner par exemple, et il sont nombreux dans notre région, les noms d'origine polonaise qui ont assez souvent été modifié, ou raccourci. Un des plus connus est celui de Raymond KOPASZEWSI, devenu KOPA.
- gingertrixy
- Messages : 65
- Enregistré le : 09 déc. 2012 18:44
Re: Franciser un nom Belge
I think you have a very interesting point here!gailla59 a écrit :J'ai oublié aussi de mentionner par exemple, et il sont nombreux dans notre région, les noms d'origine polonaise qui ont assez souvent été modifié, ou raccourci. Un des plus connus est celui de Raymond KOPASZEWSI, devenu KOPA.
- gingertrixy
- Messages : 65
- Enregistré le : 09 déc. 2012 18:44
Re: Franciser un nom Belge
I think you have a very interesting point here!gailla59 a écrit :Bonjour à tous,
La "francisation" d'un nom est bien souvent liée, comme le mentionne AF Tassin à une mauvaise compréhension, ou une mauvaise transcription par le rédacteur de l'acte, curé ou secrétaire de mairie. J'ai un ancêtre originaire de Bergues dont j'ai trace courant 17ième siècle. Il s'appelle alors MARECHAL, probablement un aïeul maréchal-ferrant. Dans ce secteur on trouve plus tard des MARICHAL. L'ancêtre en question a émigré dans les Vosges où lors de son mariage, le curé l'appelle MARCHAL. Et ça y est une lignée de MARCHAL.
Autre exemple, courant 16ième siècle, à Marcq en Bareul, Béttremieux HOUZET voit sa descendance prendre "diverses" orthographes. On trouve ainsi, HOUZET, HOUSEZ, HOUSET, HOUSE, et bien d'autres. Je ne suis pas loin de penser que les HOUSSAIN, par exemple son de la même souche.
Autre cas avec les LIENHARDT, LIENART, LIENARD, LIENAR.
Ce qui est flagrant c'est que l'on retrouve ces différentes orthographes voisines dans des secteurs souvent assez proches, de l'ordre de la dizaine de kilomètres, au départ du moins.
Il serait intéressant, si cela n'a pas déjà été fait d'étudier le sujet.
PS L'inverse existe aussi par exemple pour les habitants de la rive droite de la Lys, Français, qui partirent habiter en rive gauche, Flamands néerlandophones.
Bonne journée à tous.
Cordialement
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 39 invités