Acte de mariage en latin : traduction

sib
Messages : 3
Enregistré le : 30 juil. 2007 09:12

Acte de mariage en latin : traduction

Messagepar sib » 17 sept. 2007 15:13

Bonjour à tous et à toutes

Je regrette vraiment de n'avoir pas fait de latin à l'école.
Pourrait-on m'aider à traduire l’acte en latin du mariage GENSER / HESS du 10 novembre 1762 à Schwerdorff . J’ai bien essayé mais c'est difficile. Je m'intéresse principalement à l'époux Jean GENSER, ses parents, sa naissance, son métier, son lieu de résidence ...
Un grand merci pour toute aide

http://www.hiboox.com/lang-fr/image.php ... a39m4a.jpg

Cordialement
Sib

VERLAINE
VIP
Messages : 1772
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: Acte de mariage en latin : traduction

Messagepar VERLAINE » 17 sept. 2007 18:08

Bonjour,
Pour faire rapide avant de partir:
x23/11/1762 entre Jean GENSER, fils de + Jean et Anne PLIEN, de Schavendorff, et Marguerite HESS, fille de Pierre et Anne MATHYS, de Outzveiller
Témoins: Nicolas GENSER, Jean HESSE, Jean MATHYS, Jean HESS

François

sib
Messages : 3
Enregistré le : 30 juil. 2007 09:12

Messagepar sib » 18 sept. 2007 09:26

Bonjour et merci beaucoup pour ces éléments,
Quelques petites questions subsidiaires :
- est-il mentionné si les parents de l'époux sont décédés ou présents ?
- que sait-on sur le témoin Nicolas GENSER ?
Encore merci pour votre aide.
Cordialement
Sib

VERLAINE
VIP
Messages : 1772
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Messagepar VERLAINE » 18 sept. 2007 18:55

Bonjour Sib,
Le père du mariant est décédé (defunct), la mère, je n'en suis pas sûr.
Le témoin Nicolas GENSER est dit de Schwerdorff.
Je ne peux guère vous en dire plus, mon niveau en latin est très faible, le déchiffrage que je fais s'améliore petit à petit à force d'essayer de traduire les actes.
Je ne suis pas sûr qu'il y ait d'autres infos dans cet acte sur ces personnes .
Mais je pense qu'un latiniste averti vous viendra en aide.
Bon courage dans vos recherches.
Bien à vous
François

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 18 sept. 2007 21:46

Bonsoir Sib et François

Je ne suis pas un latiniste averti mais si je fais appel à mes souvenirs :
1) lignes 4 à 6 : si on reclasse les mots dans l'ordre du français cela donne "Joannes Genser filius legitimus defuncti Joannes Genser et Anna Plien conjugum" = Jean Genser fils légitime de feu Jean Genser et Anna Plien son épouse. Comme il est noté defuncti et non defunctorum on a affaire à un adjectif au singulier : seul le père semble décédé
2) le mot "adolescentes" (ligne 4) me parait signifier que l'époux est célibataire (à confirmer)
3) lignes 16 et 17 : le témoin Nicolas Genser est dit "ex Schwerdorff" = de Schwerdorff. Jean Hesse est pour sa part de Outzveiller, Jean Mathys de Emmerstorff et Jean Hess de Outzveiller
4) Les seules autres choses que j'ai notées sont des formules de considérations : "honesti adolescentes" pour l'époux, "virtuosa virgo" pour l'épouse et "honestorum" pour les parents de celle-ci. Mais j'ignore l'importance à leur accorder

Bonne soirée

Pierre

sib
Messages : 3
Enregistré le : 30 juil. 2007 09:12

Messagepar sib » 19 sept. 2007 10:08

Merci beaucoup à François et Pierre pour leurs informations et bonne continuation.
Sib

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 9 invités