Toujours un acte en latin, toujours à Hazebrouck, aussi obtenu grâce à Sergio, aussi dans la même famille Houvenaghel x Vandenbussche. Ici j'ai presque tout décodé il ne me manque que deux ou trois mots dont l'un je pense indique le moment de la naissance. Mais si quelqu'un veut bien vérifier aussi le reste...
L'acte qui m'intéresse est le second (jacobus houvenagel)
Un essai de transcription (passages douteux entre crochets)
et de traduction (même utilisation des crochets)Jacobus Houvenagel
Die 24 baptizavi Jacobus filius matthei houvenagel et
Jacob(=a)e vandenbussche [???=conjugum?] natum [???] [sus???=susceptores?] Jacobus houvenagel
et francisca verhee
Tous les mots sur lesquels je bute sont dans la deuxième ligneLe 24 (janvier 1696) j'ai baptisé Jacques fils de Matthieu HOUVENAGEL et Jacqueline VANDENBUSSCHE [unis par le mariage?] née [???] Ont été parrain et marraine Jacques HOUVENAGEL et Françoise VERHEE
Premier mot, "pattes de mouches" : l'hypothèse "conjugum", c'est uniquement parce que je ne vois pas quel autre mot justifie une telle surcharge
Deuxième mot : là aussi, il me semble que c'est la précision sur la naissance qui vient logiquement là, mais je ne vois pas ce que cela peut être (ni "hier", ni "aujourd'hui", ni "ce matin"...)
Troisième mot : j'ai moins de doute quoique...
J'ajoute que les noms de parrain et marraine figurent dans les relevés de Michel Moulin. Pas la dernière version publiée sur la région d'Hazebrouck, la version intermédiaire plus ancienne limitée à la seule ville d'Hazebrouck. Je n'avais pas lu le nom de la marraine du premier coup...
Cordialement
Pierre