Bonjour,
Grâce à l'obligeance de Sergio je me retrouve à la tête de plusieurs actes que je suis à présent "obligé" d'exploiter. Voici pour commencer le plus simple et le plus lisible, quelqu'un pourrait-il :
1) si possible m'en donner la transcription en latin (cela m'aidera je pense pour reconnaitre les mots contenus dans les autres actes)
2) ou au moins m'aider à décoder/confirmer les noms du parrain ("michael dehouck" ? ) et de la marraine ("maria audr..." ???)
Précisions : il s'agit de l'acte de baptême de Marie Angélique Houvenaegel, le 12/11/1698 à Hazebrouck, fille de Matthieu(matthei) Houvenaegel et Jacqueline (jacoba) Vandenbussche
Merci d'avance
Pierre
Acte baptême en latin - 1
- Raphaël
- Genea-Staff
- Messages : 794
- Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56
Bonjour Pierre.
En latin, ça donne a peu près ceci:
Anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo octavo (année 1698) die (le jour) duodecima novembris (12 novembre) baptisavi (j'ai baptisé) Mariam Angélicam, filiam Matthei HOUVENAGHEL et Jacobe VANDENBUSSCHE conni..? (mariés) natam undecima (née le 11); susceptores (témoins) Michael DEHOUCK et Maria ANDRIES.
Amicalement
Raphaël
En latin, ça donne a peu près ceci:
Anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo octavo (année 1698) die (le jour) duodecima novembris (12 novembre) baptisavi (j'ai baptisé) Mariam Angélicam, filiam Matthei HOUVENAGHEL et Jacobe VANDENBUSSCHE conni..? (mariés) natam undecima (née le 11); susceptores (témoins) Michael DEHOUCK et Maria ANDRIES.
Amicalement
Raphaël
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
-
- VIP
- Messages : 1772
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Bonsoir,Raphaël a écrit : Anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo octavo (année 1698) die (le jour) duodecima novembris (12 novembre) baptisavi (j'ai baptisé) Mariam Angélicam, filiam Matthei HOUVENAGHEL et Jacobe VANDENBUSSCHE conni..? (mariés) natam undecima (née le 11); susceptores (témoins) Michael DEHOUCK et Maria ANDRIES.
Raphaël
Je pense que le mot manquant est coniugum
François
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour François, bonjour Raphaël
Merci pour cette précision. Sur un des sites que j'ai consulté (http://sourdaine.org/06_aide.htm#Actes%20en%20latin) il est dit que dans certains actes "conjugum" était écrit de façon archaïque "conigum" ; "coniugum" pourrait bien être une autre de ces formes archaïques
(question aux latinistes) Il me semble que le prêtre aurait dû écrire "filiam Matthei (...) et Jacobae (...)" et non "Jacobe" Vandenbussche, non ? Or je dispose de plusieurs actes de baptême de ses enfants, et c'est à chaque fois Jacobe que je lis. Erreur propre à ce prêtre-là ? ou erreur de raisonnement de ma part ?
Cordialement
Pierre
Merci pour cette précision. Sur un des sites que j'ai consulté (http://sourdaine.org/06_aide.htm#Actes%20en%20latin) il est dit que dans certains actes "conjugum" était écrit de façon archaïque "conigum" ; "coniugum" pourrait bien être une autre de ces formes archaïques
(question aux latinistes) Il me semble que le prêtre aurait dû écrire "filiam Matthei (...) et Jacobae (...)" et non "Jacobe" Vandenbussche, non ? Or je dispose de plusieurs actes de baptême de ses enfants, et c'est à chaque fois Jacobe que je lis. Erreur propre à ce prêtre-là ? ou erreur de raisonnement de ma part ?
Cordialement
Pierre
-
- VIP
- Messages : 1772
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Bonjour à tous,
Ce n'est pas le latiniste que je suis qui pourra vous répondre, mes bases sont très faibles. A force d'essayer de transcrire des actes en latin, une certaine habitude commence à venir.
Cependant, j'ai certains actes où les curés font des contractions personnelles parfois très difficiles à trouver.
J'ai vu par exemple "iobs sctis", je dois avouer que j'ai mis un certain temps à trouver qu'il s'agissait de "omnibus sacramentis".
Mais peut-être était-ce des précurseurs du langage "SMS"
Bon courage pour la suite
François
Ce n'est pas le latiniste que je suis qui pourra vous répondre, mes bases sont très faibles. A force d'essayer de transcrire des actes en latin, une certaine habitude commence à venir.
Cependant, j'ai certains actes où les curés font des contractions personnelles parfois très difficiles à trouver.
J'ai vu par exemple "iobs sctis", je dois avouer que j'ai mis un certain temps à trouver qu'il s'agissait de "omnibus sacramentis".
Mais peut-être était-ce des précurseurs du langage "SMS"
Bon courage pour la suite
François
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 20 invités