Voici enfin l'acte
Je précise que j'avais déjà obtenu uen réponse partielle, mais il me faudrait les dernières lignes pour que je puisse savoir si TIMMERMANS était d' une autre paroisse
Cdt
Traduction d'un acte en Latin
-
- Messages : 50
- Enregistré le : 30 janv. 2006 21:33
Traduction d'un acte en Latin
Bonsoir Nicole,
Merci pour votre réponse, le problème est que je suis bloqué, et je me demande si la fin de l'acte peut m'apporter une solution.
Cdt
Bibi74
Merci pour votre réponse, le problème est que je suis bloqué, et je me demande si la fin de l'acte peut m'apporter une solution.
Cdt
Bibi74
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Bonjour,
Pas de compétences particulières à partager mais quelques réflexions (histoire de tourner l'attention vers ce forum où j'ai aussi un "fil" en souffrance depuis plusieurs jours)
Sur les deux dernières lignes je lis ou reconstitue
"matrimonio adfuiti" = furent présents au mariage
"Antonius Timmermans ex parochio sponsi" = Antoine Timmermans de la paroisse de l'époux
J'ai un doute sur l'expression "parochio sponsi" . C'est l'analogie avec la fin de la 4ème ligne qui me fait pencher pour cette solution (dans cette 4ème ligne "patre sponsi" semble vouloir dire "père de l'époux"). Mais je n'ai pas réussi à décoder dans ce qui précède un nom de lieu d'où serait originaire le dit époux
Possibilités alternatives : sponsi ressemble beaucoup à sponsalis qui veut dire fiançailles (il s'agirait alors de la paroisse où ces fiançailles ont été célébrées). Ou alors c'est "sponsi" (ou ce que je lis ainsi) qui serait le nom d'un village ???
Suggestions à prendre avec précaution comme je l'ai dit (mon objectif étant d'attirer l'attention des pros). En fait ce sont les lignes 6 et 7 (et la fin de la ligne 5) que je ne comprends pas et dont la traduction me manque
Cordialement
Pierre
PS Jutilise le site suivant http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin
Pas de compétences particulières à partager mais quelques réflexions (histoire de tourner l'attention vers ce forum où j'ai aussi un "fil" en souffrance depuis plusieurs jours)
Sur les deux dernières lignes je lis ou reconstitue
Je pense qu'il faut regrouper, en partant de la fin :"[...] Antonius Timmermans [ex???] parochio
sponsi matrimonio [adfuiti???]"
"matrimonio adfuiti" = furent présents au mariage
"Antonius Timmermans ex parochio sponsi" = Antoine Timmermans de la paroisse de l'époux
J'ai un doute sur l'expression "parochio sponsi" . C'est l'analogie avec la fin de la 4ème ligne qui me fait pencher pour cette solution (dans cette 4ème ligne "patre sponsi" semble vouloir dire "père de l'époux"). Mais je n'ai pas réussi à décoder dans ce qui précède un nom de lieu d'où serait originaire le dit époux
Possibilités alternatives : sponsi ressemble beaucoup à sponsalis qui veut dire fiançailles (il s'agirait alors de la paroisse où ces fiançailles ont été célébrées). Ou alors c'est "sponsi" (ou ce que je lis ainsi) qui serait le nom d'un village ???
Suggestions à prendre avec précaution comme je l'ai dit (mon objectif étant d'attirer l'attention des pros). En fait ce sont les lignes 6 et 7 (et la fin de la ligne 5) que je ne comprends pas et dont la traduction me manque
Cordialement
Pierre
PS Jutilise le site suivant http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin
-
- Messages : 50
- Enregistré le : 30 janv. 2006 21:33
Traduction d'acte en latin
Bonjour à tous,
Merci beaucoup Pierre et Jean-Marc.
Pour compléter , il s'agit de l'acte de mariage ou fiançailles (?) de Cornil VANDECKERCKHOVE avec Adrienne ADRIANSEN, la célébration ayant eut lieu à Bruxelles, ce qui ne figure pas dans l'acte.
En ce qui concerne le mot "Sponsi" voici ce que j'avais trouvé sur le site : http://perso.orange.fr/alain.lorange/ge ... in_frm.htm :
Sponsus (a) : Epoux, épouse.
Sponsus, Sponsa : Fiancé, Jeune marié.
Difficile de s'en sortir ! Toutefois le début de l'acte dit ceci "
"Iuncti sunt matrimonio" ce qui devrait signifier : Ont été unis en mariage.
Pour ma part je pencherais plutôt pour cette solution, mais je ne suis pas non plus un pro.....
Le dernier mot semble être "Adsisti" : Assisté ?
Les lignes 6 et 7 me manquent vraiment pour tenter de savoir si TIMMERMANS Antoine est curé de la même paroisse ou d'une autre.
Encore tous mes remerciements pour avoir consacré une partie de votre temps à la traduction de cet acte.
Cdt
Pierre
Merci beaucoup Pierre et Jean-Marc.
Pour compléter , il s'agit de l'acte de mariage ou fiançailles (?) de Cornil VANDECKERCKHOVE avec Adrienne ADRIANSEN, la célébration ayant eut lieu à Bruxelles, ce qui ne figure pas dans l'acte.
En ce qui concerne le mot "Sponsi" voici ce que j'avais trouvé sur le site : http://perso.orange.fr/alain.lorange/ge ... in_frm.htm :
Sponsus (a) : Epoux, épouse.
Sponsus, Sponsa : Fiancé, Jeune marié.
Difficile de s'en sortir ! Toutefois le début de l'acte dit ceci "
"Iuncti sunt matrimonio" ce qui devrait signifier : Ont été unis en mariage.
Pour ma part je pencherais plutôt pour cette solution, mais je ne suis pas non plus un pro.....
Le dernier mot semble être "Adsisti" : Assisté ?
Les lignes 6 et 7 me manquent vraiment pour tenter de savoir si TIMMERMANS Antoine est curé de la même paroisse ou d'une autre.
Encore tous mes remerciements pour avoir consacré une partie de votre temps à la traduction de cet acte.
Cdt
Pierre
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Traduction d'acte en latin
Bonjour
Comme sponsi vient de sponsus c'est un génitif (=complément de nom) singulier et non un pluriel : il s'agit de la paroisse de l'époux (ou du fiancé) mais en aucun cas de la paroisse des époux (fiancés). Dans ce dernier cas il aurait été écrit "parochio sponsorum"
Je n'ai pas repéré le mot signifiant prêtre : est-ce l'abréviation devant "antonius" (début ligne 8) ? Si oui Antoine Timmermans est le curé de la paroisse dont est originaire le fiancé, différent de celui où le mariage est célébré (sinon je pense qu'on ne le mentionnerait pas). Dans le cas contraire ce serait une personne de cette paroisse, mais mystère pour savoir laquelle et pourquoi on prend la peine de le citer
Le mot "adsisti : je pense qu'il signifie "a assisté", en latin c'est la place normale d'un verbe d'être déporté à la fin, après le complément. "matrimonio adsisti" = "a assisté au mariage" (avec quelques libertés prises avec la conjugaison)
"iuncti sunt matrimonio" : sous réserve de bien lire le mot iuncti (j'avoue que je n'avais pas décodé le mot) et compte tenu de l'égalité iuncti = juncti (I=J est fréquent à cette époque) cela veut bien dire "sont unis en mariage"
Dans cet acte j'ai du mal à comprendre où est précisée l'origine de l'époux. On dirait que c'est le fait que "Antonius Timmermans" soit (le prêtre?) de la paroisse" qui soit le signe distinctif : pourquoi pas le saint patron ?
Cordialement
Pierre
Je vais essayer de mobiliser mes souvenirsbibi74cc a écrit :
Les lignes 6 et 7 me manquent vraiment pour tenter de savoir si TIMMERMANS Antoine est curé de la même paroisse ou d'une autre.
Comme sponsi vient de sponsus c'est un génitif (=complément de nom) singulier et non un pluriel : il s'agit de la paroisse de l'époux (ou du fiancé) mais en aucun cas de la paroisse des époux (fiancés). Dans ce dernier cas il aurait été écrit "parochio sponsorum"
Je n'ai pas repéré le mot signifiant prêtre : est-ce l'abréviation devant "antonius" (début ligne 8) ? Si oui Antoine Timmermans est le curé de la paroisse dont est originaire le fiancé, différent de celui où le mariage est célébré (sinon je pense qu'on ne le mentionnerait pas). Dans le cas contraire ce serait une personne de cette paroisse, mais mystère pour savoir laquelle et pourquoi on prend la peine de le citer
Le mot "adsisti : je pense qu'il signifie "a assisté", en latin c'est la place normale d'un verbe d'être déporté à la fin, après le complément. "matrimonio adsisti" = "a assisté au mariage" (avec quelques libertés prises avec la conjugaison)
"iuncti sunt matrimonio" : sous réserve de bien lire le mot iuncti (j'avoue que je n'avais pas décodé le mot) et compte tenu de l'égalité iuncti = juncti (I=J est fréquent à cette époque) cela veut bien dire "sont unis en mariage"
Dans cet acte j'ai du mal à comprendre où est précisée l'origine de l'époux. On dirait que c'est le fait que "Antonius Timmermans" soit (le prêtre?) de la paroisse" qui soit le signe distinctif : pourquoi pas le saint patron ?
Cordialement
Pierre
- Raphaël
- Genea-Staff
- Messages : 794
- Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56
(Re) Bonjour.
Un petit complément.
Adsisti est la première personne du parfait du verbe "adsum" , être présent. (Je n'ai pas trouvé tout seul mais grâce à ça : http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~lha/la ... 0%5Bint%5D
Le premier mot de l'avant dernière ligne est "ego": moi.
La fin de l'acte voudrait dire :
moi, Antoine TIMMERMANS, de la paroisse de l'époux, ai mariés.
Amicalement
Raphaël
Un petit complément.
Adsisti est la première personne du parfait du verbe "adsum" , être présent. (Je n'ai pas trouvé tout seul mais grâce à ça : http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~lha/la ... 0%5Bint%5D
Le premier mot de l'avant dernière ligne est "ego": moi.
La fin de l'acte voudrait dire :
moi, Antoine TIMMERMANS, de la paroisse de l'époux, ai mariés.
Amicalement
Raphaël
-
- Messages : 50
- Enregistré le : 30 janv. 2006 21:33
Traduction d'acte en latin
Bonjour,
Merci à tous pour vos réponses, elles me permettent de nettement progresser dans la compréhension de l'acte. Vous avez d'autant plus de mérite que ce n' était pas facile.
Cdt
bibi74cc
Merci à tous pour vos réponses, elles me permettent de nettement progresser dans la compréhension de l'acte. Vous avez d'autant plus de mérite que ce n' était pas facile.
Cdt
bibi74cc
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 34 invités