Lecture (transcription) de 3 petits actes 1695 à 1739

AUDYB
Messages : 64
Enregistré le : 19 janv. 2006 08:23

Messagepar AUDYB » 31 janv. 2006 19:09

Bonjour,

Je voudrais bien.......mais je n'ai pas encore trouvé le traducteur :cry:

Je le cherche toujours !!!

Promis, dès que cela arrive, je mets la transcription en ligne à côté de l'acte en question pour aider les autres.

Je vous préviendrai.

Bénédicte

Avatar du membre
† picsou0_0
VIP
Messages : 1163
Enregistré le : 01 janv. 2006 08:15

Messagepar † picsou0_0 » 31 janv. 2006 19:11

Désolé, mais je ne comprend pas ce que vous voulez dire :shock:

Avatar du membre
sglorian
Messages : 73
Enregistré le : 17 janv. 2006 10:20

Messagepar sglorian » 31 janv. 2006 19:14

Je suppose (si j'ai bien tout suivi) que l'on peut retrouver sur un certain nombre d'actes les mêmes formules ou expressions.

Le fait donc de mettre en parallèle certains actes et leur traduction pourrait aider à la compréhension de certains autres.

J'ai le droit à une gommette ?

Avatar du membre
Raphaël
Genea-Staff
Messages : 794
Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56

Messagepar Raphaël » 31 janv. 2006 19:27

Bonjour
Bon je vais essayer une petite retranscription. (Il n'y a pas beaucoup d'infos)
Die 5 Novembris,
Coram me infra scripto et presentibus et testibus Rdo d. Cornelio FARVARQ custode et Joe Bapta POLLET juncti sunt Matrio Natalis GRIMONPRET et Maria Francisca LEURIDAN

Amicalement
R. W.

Avatar du membre
Raphaël
Genea-Staff
Messages : 794
Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56

Lapin

Messagepar Raphaël » 31 janv. 2006 19:46

Pour les actes suivants:
Le second:
Die vingtesima septima january 1711,
Matrionis juncti sunt Vicentius WICAR et Maria Theresia GUESQUIER presente parocho et testibus Joanno SAMSON, clerico parochalis, Jacobo ROUZE, filio Joannis et Joanno LEFEBVRE, filio Ludovici.

Le troisième:
24a novembris matrimonio juncti sunt de consensu quorum interest Vincentius Josephus WICART, 25 annos circiter, orphanis et operarius, et Maria Joanna Josepha LERNOULD, 20 annos natu ..., filia familias coram Nicolao MAUDOUX, Subeterico??, Romano BOISTEL, Natali Josepho TRACHET, et Patre Paulino ordonis fratrum expricinonum?.

Sous toute réserve.
Amicalement
R. W.

AUDYB
Messages : 64
Enregistré le : 19 janv. 2006 08:23

Messagepar AUDYB » 31 janv. 2006 19:49

Moi j'accorde une gommette à "sglorian" pour sa réponse mais moins une pour son prénom manquant à la fin..... :wink:

Par contre une image pour le courageux transcripteur "R.W."

Merci beaucoup !

Mais sans vouloir abuser :oops: Sauriez-vous traduire en français ?
custode = curé ? Et le reste..... :roll:

Initalement j'avais Noël GRIMONPREZ et là je lis aussi Natalis, ces 2 prénoms sont-ils effectivement sur les mêmes racines ?

A vous lire avec plaisir,

Bénédicte

AUDYB
Messages : 64
Enregistré le : 19 janv. 2006 08:23

Messagepar AUDYB » 31 janv. 2006 20:01

C'est génial GENACHTIMI, à la limite du magique :D

En plus on s'amuse beaucoup, merci encore R.W.

Maintenant y a plus qu'à trouver un latiniste généalogiste passionné :P , car je ne comprends pas bien ce "jargon"

Bénédicte

Avatar du membre
Raphaël
Genea-Staff
Messages : 794
Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56

Messagepar Raphaël » 31 janv. 2006 20:12

Pour la traduction en français:
Tout d'abord, d'après mes lointain souvenir en latin:
custos, odis : gardien.
Je crois que ça doit vouloir dire coûtre, mais je n'en suis pas sûr.
Le premier acte:
Devant moi sousssigné en présence des témoins Révérend Maître? Cornelius FARVARCQ custode, et Jean Baptiste POLLET, ont été joint en mariage Natalis POLLET et Mariue Françoise LAURIDAN.

Le deuxième acte:
le 27 janvier 1711
Ont été conjoints Vincent WICAR et Marie GHESQUIERE de cette paroisse et témoins Jean SAMSON, clerc de la paroisse, Jacob ROUZE, fils de Jean et Jean LEFEBVRE, fils de Louis.

Je laisse le troisième acte pour plus tard, à moins que quelqu'un veuille le traduire. A noté que le témoin Natali Josepho TRACHAT signe Noe Joseph TRACHET.

Amicalement
Raphaël WAYMEL

AUDYB
Messages : 64
Enregistré le : 19 janv. 2006 08:23

Messagepar AUDYB » 31 janv. 2006 20:34

Bonsoir,

Un énorme MERCI pour toute l'aide que vous m'avez apportée ! :D

Bien amicalement,

Bénédicte

Fabienne et Jean Paul
Messages : 83
Enregistré le : 20 janv. 2006 14:29

Traduction d'acte en latin

Messagepar Fabienne et Jean Paul » 31 janv. 2006 23:53

Bonsoir,

Je me risque pour le 3ème acte et vous propose ceci :

"Le 24 de novembre sont unis par le mariage de part leur consentement
Vincent Joseph WICART, d'environ 25 ans, orphelin et ouvrier,
et Marie Jeanne Josèphe LERNOULD, âgée de 20 ans,
fille qui a son père (c'est la traduction littérale de " filia familias" On a peut-être voulu signaler le fait qu'elle avait encore ses parents par rapport à son mari orphelin)
en présence de Nicolas MAUDOUX, ???, Romain BOISTEL, Natali (Noé ?) Joseph TRACHET, et le Père Paulin de l'ordre des frères ???

Je n'ai pas trouvé Subeterico (peut-être la fonction de ce monsieur ?) et expricinorum.

J'espère que cette traduction vous aidera dans vos recherches
A une autre fois peut-être
Cordialement
Jean-Paul Verdierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 45 invités