Bonjour,
Je voudrais bien.......mais je n'ai pas encore trouvé le traducteur
Je le cherche toujours !!!
Promis, dès que cela arrive, je mets la transcription en ligne à côté de l'acte en question pour aider les autres.
Je vous préviendrai.
Bénédicte
Lecture (transcription) de 3 petits actes 1695 à 1739
- † picsou0_0
- VIP
- Messages : 1163
- Enregistré le : 01 janv. 2006 08:15
- sglorian
- Messages : 73
- Enregistré le : 17 janv. 2006 10:20
- Raphaël
- Genea-Staff
- Messages : 794
- Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56
- Raphaël
- Genea-Staff
- Messages : 794
- Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56
Lapin
Pour les actes suivants:
Le second:
Die vingtesima septima january 1711,
Matrionis juncti sunt Vicentius WICAR et Maria Theresia GUESQUIER presente parocho et testibus Joanno SAMSON, clerico parochalis, Jacobo ROUZE, filio Joannis et Joanno LEFEBVRE, filio Ludovici.
Le troisième:
24a novembris matrimonio juncti sunt de consensu quorum interest Vincentius Josephus WICART, 25 annos circiter, orphanis et operarius, et Maria Joanna Josepha LERNOULD, 20 annos natu ..., filia familias coram Nicolao MAUDOUX, Subeterico??, Romano BOISTEL, Natali Josepho TRACHET, et Patre Paulino ordonis fratrum expricinonum?.
Sous toute réserve.
Amicalement
R. W.
Le second:
Die vingtesima septima january 1711,
Matrionis juncti sunt Vicentius WICAR et Maria Theresia GUESQUIER presente parocho et testibus Joanno SAMSON, clerico parochalis, Jacobo ROUZE, filio Joannis et Joanno LEFEBVRE, filio Ludovici.
Le troisième:
24a novembris matrimonio juncti sunt de consensu quorum interest Vincentius Josephus WICART, 25 annos circiter, orphanis et operarius, et Maria Joanna Josepha LERNOULD, 20 annos natu ..., filia familias coram Nicolao MAUDOUX, Subeterico??, Romano BOISTEL, Natali Josepho TRACHET, et Patre Paulino ordonis fratrum expricinonum?.
Sous toute réserve.
Amicalement
R. W.
-
- Messages : 64
- Enregistré le : 19 janv. 2006 08:23
Moi j'accorde une gommette à "sglorian" pour sa réponse mais moins une pour son prénom manquant à la fin.....
Par contre une image pour le courageux transcripteur "R.W."
Merci beaucoup !
Mais sans vouloir abuser Sauriez-vous traduire en français ?
custode = curé ? Et le reste.....
Initalement j'avais Noël GRIMONPREZ et là je lis aussi Natalis, ces 2 prénoms sont-ils effectivement sur les mêmes racines ?
A vous lire avec plaisir,
Bénédicte
Par contre une image pour le courageux transcripteur "R.W."
Merci beaucoup !
Mais sans vouloir abuser Sauriez-vous traduire en français ?
custode = curé ? Et le reste.....
Initalement j'avais Noël GRIMONPREZ et là je lis aussi Natalis, ces 2 prénoms sont-ils effectivement sur les mêmes racines ?
A vous lire avec plaisir,
Bénédicte
- Raphaël
- Genea-Staff
- Messages : 794
- Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56
Pour la traduction en français:
Tout d'abord, d'après mes lointain souvenir en latin:
custos, odis : gardien.
Je crois que ça doit vouloir dire coûtre, mais je n'en suis pas sûr.
Le premier acte:
Devant moi sousssigné en présence des témoins Révérend Maître? Cornelius FARVARCQ custode, et Jean Baptiste POLLET, ont été joint en mariage Natalis POLLET et Mariue Françoise LAURIDAN.
Le deuxième acte:
le 27 janvier 1711
Ont été conjoints Vincent WICAR et Marie GHESQUIERE de cette paroisse et témoins Jean SAMSON, clerc de la paroisse, Jacob ROUZE, fils de Jean et Jean LEFEBVRE, fils de Louis.
Je laisse le troisième acte pour plus tard, à moins que quelqu'un veuille le traduire. A noté que le témoin Natali Josepho TRACHAT signe Noe Joseph TRACHET.
Amicalement
Raphaël WAYMEL
Tout d'abord, d'après mes lointain souvenir en latin:
custos, odis : gardien.
Je crois que ça doit vouloir dire coûtre, mais je n'en suis pas sûr.
Le premier acte:
Devant moi sousssigné en présence des témoins Révérend Maître? Cornelius FARVARCQ custode, et Jean Baptiste POLLET, ont été joint en mariage Natalis POLLET et Mariue Françoise LAURIDAN.
Le deuxième acte:
le 27 janvier 1711
Ont été conjoints Vincent WICAR et Marie GHESQUIERE de cette paroisse et témoins Jean SAMSON, clerc de la paroisse, Jacob ROUZE, fils de Jean et Jean LEFEBVRE, fils de Louis.
Je laisse le troisième acte pour plus tard, à moins que quelqu'un veuille le traduire. A noté que le témoin Natali Josepho TRACHAT signe Noe Joseph TRACHET.
Amicalement
Raphaël WAYMEL
-
- Messages : 83
- Enregistré le : 20 janv. 2006 14:29
Traduction d'acte en latin
Bonsoir,
Je me risque pour le 3ème acte et vous propose ceci :
"Le 24 de novembre sont unis par le mariage de part leur consentement
Vincent Joseph WICART, d'environ 25 ans, orphelin et ouvrier,
et Marie Jeanne Josèphe LERNOULD, âgée de 20 ans,
fille qui a son père (c'est la traduction littérale de " filia familias" On a peut-être voulu signaler le fait qu'elle avait encore ses parents par rapport à son mari orphelin)
en présence de Nicolas MAUDOUX, ???, Romain BOISTEL, Natali (Noé ?) Joseph TRACHET, et le Père Paulin de l'ordre des frères ???
Je n'ai pas trouvé Subeterico (peut-être la fonction de ce monsieur ?) et expricinorum.
J'espère que cette traduction vous aidera dans vos recherches
A une autre fois peut-être
Cordialement
Jean-Paul Verdierre
Je me risque pour le 3ème acte et vous propose ceci :
"Le 24 de novembre sont unis par le mariage de part leur consentement
Vincent Joseph WICART, d'environ 25 ans, orphelin et ouvrier,
et Marie Jeanne Josèphe LERNOULD, âgée de 20 ans,
fille qui a son père (c'est la traduction littérale de " filia familias" On a peut-être voulu signaler le fait qu'elle avait encore ses parents par rapport à son mari orphelin)
en présence de Nicolas MAUDOUX, ???, Romain BOISTEL, Natali (Noé ?) Joseph TRACHET, et le Père Paulin de l'ordre des frères ???
Je n'ai pas trouvé Subeterico (peut-être la fonction de ce monsieur ?) et expricinorum.
J'espère que cette traduction vous aidera dans vos recherches
A une autre fois peut-être
Cordialement
Jean-Paul Verdierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 35 invités