acte en latin - Tielt 1792

Avatar du membre
phouvenaghel
Messages : 619
Enregistré le : 22 mai 2006 16:12

acte en latin - Tielt 1792

Messagepar phouvenaghel » 24 avr. 2007 22:56

Image

Bonjour

J'ai besoin d'un petit coup de main pour la fin de l'acte
Il s'agit de la naissance de Yve SARTRES, Fils de gérard et de Rosalie VAN SEVEREN de Tielt (B).
C'est à la fin de l'acte que je bloque : les mots qui ressemblent à jugale hujus
merci d'avance
Pascal

Avatar du membre
phouvenaghel
Messages : 619
Enregistré le : 22 mai 2006 16:12

Messagepar phouvenaghel » 07 mai 2007 15:30

Est-ce que cela pourrait signifier que les témoins sont mariés ?
Pascal

Avatar du membre
michel D-42
Messages : 390
Enregistré le : 17 janv. 2006 07:35

traduction latin

Messagepar michel D-42 » 07 mai 2007 16:29

Bonjour,
Voilà ce que j'ai trouvé, est-ce que cela t'aides ?

michel D-42 alias le :chaton:

Michel Delevoye

jugālis, e : - 1 - de joug, d'attelage. - 2 - qui a la forme d'un joug. - 3 - conjugal, nuptial, d'hymen.
- jugales (s.-ent. equi), Virg. : chevaux attelés, attelage.
- jugale os, Cels. 8, 1 : l'os jugal, l'os de la pommette.
- jugales anni quindecim, Mart. 10, 38 : quinze ans de mariage.
- jugalis, is, m. f. Ven. Carm. : époux, épouse.
- jugalia sacra, Ov. : cérémonies du mariage.
hūjusmŏdi : de cette manière.
- hujusmodi aliquid, Ter. : quelque chose d'analogue.

Avatar du membre
phouvenaghel
Messages : 619
Enregistré le : 22 mai 2006 16:12

Re: traduction latin

Messagepar phouvenaghel » 07 mai 2007 16:38

michel D-42 a écrit :Bonjour,
Voilà ce que j'ai trouvé, est-ce que cela t'aides ?

michel D-42 alias le :chaton:

Michel Delevoye

jugālis, e : - 1 - de joug, d'attelage. - 2 - qui a la forme d'un joug. - 3 - conjugal, nuptial, d'hymen.
- jugales (s.-ent. equi), Virg. : chevaux attelés, attelage.
- jugale os, Cels. 8, 1 : l'os jugal, l'os de la pommette.
- jugales anni quindecim, Mart. 10, 38 : quinze ans de mariage.
- jugalis, is, m. f. Ven. Carm. : époux, épouse.
- jugalia sacra, Ov. : cérémonies du mariage.
hūjusmŏdi : de cette manière.
- hujusmodi aliquid, Ter. : quelque chose d'analogue.
Bonjour et merci de votre réponse

J'ai peut-être une piste pour HUJUS mais j'aimerrais votre avis.
Pourriez-vous allez sur http://www.locutio.net/modules.php?name ... page&pid=9 et rechercher HUJUS
Ce terme signifierait "celui-là" ?

Pascal

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: traduction latin

Messagepar pdebreu » 08 mai 2007 12:44

Bonjour à tous
phouvenaghel a écrit : J'ai peut-être une piste pour HUJUS mais j'aimerrais votre avis.
Pourriez-vous allez sur http://www.locutio.net/modules.php?name ... page&pid=9 et rechercher HUJUS
Ce terme signifierait "celui-là" ?
Bonjour Pascal
Je dirais pour ma part plutôt "celui-ci" que "celui-là" (cf la référence http://perso.orange.fr/prima.elementa/chap14.html, avec la même manip que celle que tu indiques) mais c'est bien la forme génitive du pronom démonstratif "hic" qui se rapporte à la première personne

Cordialement

Pierre

Avatar du membre
phouvenaghel
Messages : 619
Enregistré le : 22 mai 2006 16:12

Messagepar phouvenaghel » 08 mai 2007 12:59

Bonjour
et merci Pierre

On a donc JUGALIS (ou plutot JUGALIE. est-ce une forme conjugée ?) pour l'époux et HUJUS pour celui-ci (ou celle-ci).
Mais qui est l'époux (épouse) de qui ? je ne comprends pas le sens de la phrase

Pascal

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 10 mai 2007 19:04

Bonjour Pascal

Je pense que sont parrain et marraine "petrus franciscus beyaert " (=Pierre François Beyaert) et "regina altrija" (=Reine Altrija ??? si j'en juge par la signature), "épouse de ce Pierre François Beyaert" (=épouse du parrain)

Mais ceci mérite confirmation (peut-être Raphaël est-il dans les parages ???)

Cordialement
Pierre

Avatar du membre
phouvenaghel
Messages : 619
Enregistré le : 22 mai 2006 16:12

Messagepar phouvenaghel » 27 mai 2007 10:50

pdebreu a écrit :Bonjour Pascal

Je pense que sont parrain et marraine "petrus franciscus beyaert " (=Pierre François Beyaert) et "regina altrija" (=Reine Altrija ??? si j'en juge par la signature), "épouse de ce Pierre François Beyaert" (=épouse du parrain)

Mais ceci mérite confirmation (peut-être Raphaël est-il dans les parages ???)

Cordialement
Pierre
Merci beaucoup
Pascal

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 38 invités