Bonjour,
Qui peut me traduire l'acte ci-dessous ?
Il s'agit d'un acte de mariage à Wervick belgique
Merci pour votre réponse et bonne journée !
Carine !
Traduction latin/français
-
- Messages : 405
- Enregistré le : 21 févr. 2011 18:09
Traduction latin/français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction latin/français
Bonjour,
Il s'agit d'une lettre ( ou du moins de sa recopie sur le registre) de récedo / lettre dimissoriale.
Le mariage a eu lieu à Langemark
Semel hic rite et absque obice proclamati in ordine ad simul ineundum matrimonium
ac sub dispensatione in duabus aliis bannorum proclamationibus, in eumdem finem
missi sunt in Languemarcq dioecesis iprensis Petrus Joannes Ludovicus de
Backere juvenis, hic natus et hic habitans , et Anna Theresia Provoost puella
parochiana in Languemarcq, quod attestor Veroviaci 20 octobris 1794
Ayant fait l'objet d'une seule proclamation selon le rituel et sans objection dans le but de contracter ensemble mariage, et avec dispense des 2 autres proclamations de bans, dans ce même but ( = le mariage) ont été envoyés à Langemark, du diocèse d'Ypres, Pierre Jean Louis Debackere, jeune homme ( = célibataire), natif d'ici et y habitant, et Anne Thérèse Provoost, jeune fille, paroissienne de Langemark ; ce que j'atteste, à Wervick le 20 octobre 1794
Christian
Il s'agit d'une lettre ( ou du moins de sa recopie sur le registre) de récedo / lettre dimissoriale.
Le mariage a eu lieu à Langemark
Semel hic rite et absque obice proclamati in ordine ad simul ineundum matrimonium
ac sub dispensatione in duabus aliis bannorum proclamationibus, in eumdem finem
missi sunt in Languemarcq dioecesis iprensis Petrus Joannes Ludovicus de
Backere juvenis, hic natus et hic habitans , et Anna Theresia Provoost puella
parochiana in Languemarcq, quod attestor Veroviaci 20 octobris 1794
Ayant fait l'objet d'une seule proclamation selon le rituel et sans objection dans le but de contracter ensemble mariage, et avec dispense des 2 autres proclamations de bans, dans ce même but ( = le mariage) ont été envoyés à Langemark, du diocèse d'Ypres, Pierre Jean Louis Debackere, jeune homme ( = célibataire), natif d'ici et y habitant, et Anne Thérèse Provoost, jeune fille, paroissienne de Langemark ; ce que j'atteste, à Wervick le 20 octobre 1794
Christian
-
- Messages : 1
- Enregistré le : 15 mars 2024 13:39
Re: Traduction latin/français
Bonjour à tous, avez-vous essayé de traduire des documents via le chat GPT ?
-
- Messages : 1
- Enregistré le : 15 mars 2024 13:42
Re: Traduction latin/français
Aha, wow, j'ai aussi utilisé cette fonctionnalité, et c'était super pratique ! Lors d'une traduction, ChatGPT https://www.chatbotgpt.fr/ propose parfois plusieurs options, ce qui aide vraiment à trouver la traduction la plus précise et la plus appropriée au contexte. Ce qui est particulièrement intéressant, c'est que vous pouvez spécifier des détails ou un style, et cela s'adapte à vos besoins. Tout comme un traducteur personnel, qui prend également en compte les nuances de la langue. Une chose vraiment utile si vous avez besoin de traduire quelque chose tout en préservant le sens et le style de l'original. Avez-vous également essayé cette fonctionnalité, qu'en pensez-vous ?
-
- Messages : 405
- Enregistré le : 21 févr. 2011 18:09
Re: Traduction latin/français
Merci à tous pour vos recherches et vos réponses bon week-end
Carine !
Carine !
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 23 invités