Atlas sonore des langues régionales de France
Posté : 01 juil. 2017 19:44
Bonjour,
Très intéressant : la même fable dÉsope déclinée oralement dans les différents idiomes locaux en France reporté sur une belle carte des zones de parlé.
Curieusement Paris (version de référence en "bon français") est d'une diction digne de France Culture, et non de ses quartiers populaires.
Et je serai curieux de connaître la version St-Denis, ou Gobelins du XXIe
Cela dit, la lecture n'est pas toujours "fluent speaker", et on sent que les locuteurs ne pratiquent pas vraiment... Dommage.
Bollezeele n'est pas gâté notamment, ni Abbeville. Mais cela a le mérite d'avoir été fait.
Pour revenir à notre passion : on a tous constaté que les patronymes pour des "étrangers" (horsains dirait un normand) étaient souvent retranscrit phonétiquement selon l'oreille (et l'orthographe) du clerc, et l'accent de l'impétrant, alors pourquoi ne pas écouter ?
https://atlas.limsi.fr/
Enjoy yourself !
Très intéressant : la même fable dÉsope déclinée oralement dans les différents idiomes locaux en France reporté sur une belle carte des zones de parlé.
Curieusement Paris (version de référence en "bon français") est d'une diction digne de France Culture, et non de ses quartiers populaires.
Et je serai curieux de connaître la version St-Denis, ou Gobelins du XXIe
Cela dit, la lecture n'est pas toujours "fluent speaker", et on sent que les locuteurs ne pratiquent pas vraiment... Dommage.
Bollezeele n'est pas gâté notamment, ni Abbeville. Mais cela a le mérite d'avoir été fait.
Pour revenir à notre passion : on a tous constaté que les patronymes pour des "étrangers" (horsains dirait un normand) étaient souvent retranscrit phonétiquement selon l'oreille (et l'orthographe) du clerc, et l'accent de l'impétrant, alors pourquoi ne pas écouter ?
https://atlas.limsi.fr/
Enjoy yourself !