bonjour
est ce qu'une personne pourrait me traduire la phrase suivante
merci d'avance
''Rochus was eerst gehuwd geweest in 1771 met Maria-Joanna-Catharina Icket of 'Hicquet' (°Vinderhoute +Zwevezele 02.05.1792). Ook voor Maria-Theresia is het haar tweede huwelijk. In de geboorteakte van Joannes lezen we dat hij woont in Wingene "op den houck genaemt den richt".
cordialement
gilles
traduction flamand/français
-
- Messages : 8
- Enregistré le : 29 sept. 2006 20:18
-
- Messages : 86
- Enregistré le : 25 janv. 2006 14:37
+++J'ai moi aussi trois actes que j'ai fait photocopier en Belgique et j'aimerais les faire traduire, mais je ne sais les inclure dans généachtimi, je pourrais vous les envoyer si je connaissais votre adresse EMvande013 a écrit :Rochus était d'abord marrié en 1771 avec Maria Joanna Icket ou "Hicquet (°Vinderhoute + Zwevezele 2.5.1792). C'était aussi le deuxième marriage pour Maria-Theresia. Dans l'acte de naissance de Joannes nous lisons qu'il demeure Wingene dans le hameaux "den richt".
Bien à vous
Walter Vande Kerckhove
Je vous laisse libre d'accepter
à 'avance merci
Paulin D'halluin
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 24 invités