traduction flamand/français

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

traduction flamand/français

Messagepar gg » 11 janv. 2007 12:24

bonjour

est ce qu'une personne pourrait me traduire la phrase suivante
merci d'avance
''Rochus was eerst gehuwd geweest in 1771 met Maria-Joanna-Catharina Icket of 'Hicquet' (°Vinderhoute +Zwevezele 02.05.1792). Ook voor Maria-Theresia is het haar tweede huwelijk. In de geboorteakte van Joannes lezen we dat hij woont in Wingene "op den houck genaemt den richt".

cordialement
gilles

vande013
Messages : 8
Enregistré le : 29 sept. 2006 20:18

Messagepar vande013 » 11 janv. 2007 19:56

Rochus était d'abord marrié en 1771 avec Maria Joanna Icket ou "Hicquet (°Vinderhoute + Zwevezele 2.5.1792). C'était aussi le deuxième marriage pour Maria-Theresia. Dans l'acte de naissance de Joannes nous lisons qu'il demeure Wingene dans le hameaux "den richt".

Bien à vous

Walter Vande Kerckhove

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

Messagepar gg » 11 janv. 2007 22:12

bonsoir walter

merci pour la traduction

gilles

Paulin D'HALLUIN
Messages : 86
Enregistré le : 25 janv. 2006 14:37

Messagepar Paulin D'HALLUIN » 12 janv. 2007 00:13

vande013 a écrit :Rochus était d'abord marrié en 1771 avec Maria Joanna Icket ou "Hicquet (°Vinderhoute + Zwevezele 2.5.1792). C'était aussi le deuxième marriage pour Maria-Theresia. Dans l'acte de naissance de Joannes nous lisons qu'il demeure Wingene dans le hameaux "den richt".

Bien à vous

Walter Vande Kerckhove
+++J'ai moi aussi trois actes que j'ai fait photocopier en Belgique et j'aimerais les faire traduire, mais je ne sais les inclure dans généachtimi, je pourrais vous les envoyer si je connaissais votre adresse EM
Je vous laisse libre d'accepter
à 'avance merci
Paulin D'halluin

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 22 invités