Page 1 sur 1

traduction d'un acte italien

Posté : 09 juil. 2023 12:59
par hadoux danielle
Bonjour
quelqu'un pourrait il traduire cet acte de naissance italien de Domenichini Dominico
record-image_.jpg
d'avance merci
et bon week end moins étouffant
Danielle Mortier

Re: traduction d'un acte italien

Posté : 10 juil. 2023 14:16
par EricB49
Bonjour Danielle,

Ceci n'est pas la traduction littérale de l'acte ci dessus mais son résumé traduit.

Le 18 mars 1876, transcription en mairie d'Orvieto de la déclaration de naissance établie suite au dépôt le 17 mars à l'orphelinat de cette ville, par Maddalena DURANTI, sage-femme, d'un enfant enroulé dans de médiocres linges et sans aucun signe sur lui, auquel il a été donné le prénom de Domenico et le nom de DOMENICHINI, inscrit au registre des naissances sous le n° 45. L'original de cette déclaration a été déposé dans le registre des "Allegati" (justificatifs).

Eric Barsellotti

attention c'est bien Domenico et pas Dominico et on prononce DomeniKini

Re: traduction d'un acte italien

Posté : 10 juil. 2023 16:37
par hadoux danielle
Merci pour la traduction
j'essaye de faire l'arbre généalogique pour le mariage de ma nièce (Domenichini.."kini" comme disais en effet mon beau frere) et c'est pas facile ; les archives italiennes ne sont pas nombreuses en ligne et sur familysearch beaucoup sont bloquées mais bon
Cordialement
Danielle