Page 1 sur 1

Prénoms en latin, français ou flamand pour généalogie en Belgique

Posté : 17 août 2017 10:40
par René VAN GASTEL
Bonjour à tous
Ma généalogie du côté de mon père se trouve aux environs d'ANVERS. Je m'interroge si je dois mentionner les prénoms en Français, Flamand ou latin sur ma généalogie
Généralement, vers les années 1600 et 1700 je mets le prénom en latin tel qu'il est inscrit sur l'acte / Ex ; Guilelmius.
Ma généalogie est diffusée sur GENEANET sous rene4

Graffit a eu la gentillesse de me transmettre un lexique sur les traductions des prénoms latins, flamand, Français.

Que me conseillez vous en la matière ?

D'avance merci et bonne journée à tous

Re: Prénoms en latin, français ou flamand pour généalogie en Belgique

Posté : 17 août 2017 14:34
par † graffit
Bonjour :)

Soit on inscrit le prénom dans la langue de l'acte,soit on le traduit dans notre langue habituelle.C'est à vous de choisir c'est pourquoi je vous ai donné le lien d'un lexique

Garder les prénoms latins me posent problème.Le latin n'était que la langue officielle des actes sous l'Ancien Régime mais c'est une langue morte et je ne pense pas que même dans la région d'Anvers les habitants s'appelaient par leur prénom latin .Vous avez certainement des prénoms flamands,latinisés ou pas,dans vos actes

Avoir dans votre généalogie des prénoms dans diffèrentes langues reflète les origines diverses de vos ancêtres.Pour vos ancêtres flamands,le mieux est peut-être de les traduire en flamand de l'époque.C'est plus vivant !

C'est mon avis.D'autres diffèrents suivront certainement

Re: Prénoms en latin, français ou flamand pour généalogie en Belgique

Posté : 17 août 2017 15:03
par titat
Je vis aux Pays-Bas et constate que actuellememt beaucoup de néerlandais ont des prénoms latins. C'est une sorte d'habitude ici. Par exemple : Marius, Dominicus , ...sont des prénoms courants.

Re: Prénoms en latin, français ou flamand pour généalogie en Belgique

Posté : 17 août 2017 16:58
par avanderborght
attention, ne pas confondre latin et flamand!!!!!
Lorsque vous rencontrez Ludovicus ou Jacobus dans un acte écrit en néérlandais ce n'est pas la version latine mais le néerlandais de l'époque que l'on appelait flamand.
Traductrice de documents flamands vers le français, je préconise toujours de laisser la personne garder son prénom de baptême sans jamais le traduire, sauf si au fil de sa vie son prénom apparait dans une version francisée.
Ceci vous ou les personnes qui un jour chercherons dans la généalogie, permettra de retrouver l'individu dans la version originale. Car le Ludovicus que vous traduirez par Louis, Ludovic ... ne sera pas facile à retrouver dans les archives...