Faut-il unifier ou différencier deux noms de famille?
Posté : 16 janv. 2023 15:01
Bonjour,
Me voilà bien ennuyé! En élaborant ma généalogie, je ne sais pas si je peux unifier en un seul nom ou différencier des noms de familles et comment insérer, écrire cela dans un arbre dans généachtimi.
Avec les PRENOMS que se soit dans la transcription des actes ou index, soit dans les traductions latines-flamandes; flamandes-françaises; latines-françaises, arbitrairement, je peux les unifier comme avec Joos, Josse, Jean ou Peter, Petrus, Pierre.
Je sais que les "NOMS" ont des déclinaisons qu'il est possible d'unifier.
En ce qui me concerne: Temmerman : déclinaisons existantes en (De) Tem(m)erman(s); même chose avec Timmerman.
Cela se complexifie quand il y a deux noms distincts, pour moi: DIERICK(S)(X) et DIERKENS. Deux noms qui existent séparément.
Je me demande en fait si TEMMERMAN ne serait pas la traduction de TIMMERMAN (du néerlandais en flamand ou vice-versa).
Même idée de traduction pour DIERICK(S)(X) et DIERKENS.
J'ai trouvé plusieurs situations comparables dans mes recherches (les index et les actes des "arch.be", village de Machelen-lez-Deinze, sur la Lys. (Si besoin, je tiens à disposition des exemples).
Je remercie ceux qui prêterons attention à ce message.
Me voilà bien ennuyé! En élaborant ma généalogie, je ne sais pas si je peux unifier en un seul nom ou différencier des noms de familles et comment insérer, écrire cela dans un arbre dans généachtimi.
Avec les PRENOMS que se soit dans la transcription des actes ou index, soit dans les traductions latines-flamandes; flamandes-françaises; latines-françaises, arbitrairement, je peux les unifier comme avec Joos, Josse, Jean ou Peter, Petrus, Pierre.
Je sais que les "NOMS" ont des déclinaisons qu'il est possible d'unifier.
En ce qui me concerne: Temmerman : déclinaisons existantes en (De) Tem(m)erman(s); même chose avec Timmerman.
Cela se complexifie quand il y a deux noms distincts, pour moi: DIERICK(S)(X) et DIERKENS. Deux noms qui existent séparément.
Je me demande en fait si TEMMERMAN ne serait pas la traduction de TIMMERMAN (du néerlandais en flamand ou vice-versa).
Même idée de traduction pour DIERICK(S)(X) et DIERKENS.
J'ai trouvé plusieurs situations comparables dans mes recherches (les index et les actes des "arch.be", village de Machelen-lez-Deinze, sur la Lys. (Si besoin, je tiens à disposition des exemples).
Je remercie ceux qui prêterons attention à ce message.