Bonjour
bibi74cc a écrit :
Les lignes 6 et 7 me manquent vraiment pour tenter de savoir si TIMMERMANS Antoine est curé de la même paroisse ou d'une autre.
Je vais essayer de mobiliser mes souvenirs
Comme sponsi vient de sponsus c'est un génitif (=complément de nom) singulier et non un pluriel : il s'agit de la paroisse
de l'époux (ou du fiancé) mais en aucun cas de la paroisse
des époux (fiancés). Dans ce dernier cas il aurait été écrit "parochio sponsorum"
Je n'ai pas repéré le mot signifiant prêtre : est-ce l'abréviation devant "antonius" (début ligne 8) ? Si oui Antoine Timmermans est le curé de la paroisse dont est originaire le fiancé, différent de celui où le mariage est célébré (sinon je pense qu'on ne le mentionnerait pas). Dans le cas contraire ce serait une personne de cette paroisse, mais mystère pour savoir laquelle et pourquoi on prend la peine de le citer
Le mot "adsisti : je pense qu'il signifie "a assisté", en latin c'est la place normale d'un verbe d'être déporté à la fin, après le complément. "matrimonio adsisti" = "a assisté au mariage" (avec quelques libertés prises avec la conjugaison)
"iuncti sunt matrimonio" : sous réserve de bien lire le mot iuncti (j'avoue que je n'avais pas décodé le mot) et compte tenu de l'égalité iuncti = juncti (I=J est fréquent à cette époque) cela veut bien dire "sont unis en mariage"
Dans cet acte j'ai du mal à comprendre où est précisée l'origine de l'époux. On dirait que c'est le fait que "Antonius Timmermans" soit (le prêtre?) de la paroisse" qui soit le signe distinctif : pourquoi pas le saint patron ?
Cordialement
Pierre