Page 1 sur 1

Traduction d'un acte en Latin

Posté : 30 juil. 2007 12:05
par bibi74cc
Voici enfin l'acte

Je précise que j'avais déjà obtenu uen réponse partielle, mais il me faudrait les dernières lignes pour que je puisse savoir si TIMMERMANS était d' une autre paroisse

Cdt


Image

Posté : 30 juil. 2007 15:57
par nicolep
Bonjour,

Je ne m'y connais pas en latin mais j'ai regardé l'acte.
Timmermans est un nom de famille en cas "Antonius Timmermans"

Nicole

Traduction d'un acte en Latin

Posté : 30 juil. 2007 20:44
par bibi74cc
Bonsoir Nicole,

Merci pour votre réponse, le problème est que je suis bloqué, et je me demande si la fin de l'acte peut m'apporter une solution.

Cdt

Bibi74

Posté : 29 août 2007 12:40
par pdebreu
Bonjour,

Pas de compétences particulières à partager mais quelques réflexions (histoire de tourner l'attention vers ce forum où j'ai aussi un "fil" en souffrance depuis plusieurs jours)

Sur les deux dernières lignes je lis ou reconstitue
"[...] Antonius Timmermans [ex???] parochio
sponsi matrimonio [adfuiti???]"
Je pense qu'il faut regrouper, en partant de la fin :
"matrimonio adfuiti" = furent présents au mariage
"Antonius Timmermans ex parochio sponsi" = Antoine Timmermans de la paroisse de l'époux

J'ai un doute sur l'expression "parochio sponsi" . C'est l'analogie avec la fin de la 4ème ligne qui me fait pencher pour cette solution (dans cette 4ème ligne "patre sponsi" semble vouloir dire "père de l'époux"). Mais je n'ai pas réussi à décoder dans ce qui précède un nom de lieu d'où serait originaire le dit époux

Possibilités alternatives : sponsi ressemble beaucoup à sponsalis qui veut dire fiançailles (il s'agirait alors de la paroisse où ces fiançailles ont été célébrées). Ou alors c'est "sponsi" (ou ce que je lis ainsi) qui serait le nom d'un village ???

Suggestions à prendre avec précaution comme je l'ai dit (mon objectif étant d'attirer l'attention des pros). En fait ce sont les lignes 6 et 7 (et la fin de la ligne 5) que je ne comprends pas et dont la traduction me manque

Cordialement
Pierre

PS Jutilise le site suivant http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin

Posté : 29 août 2007 15:44
par † TANGHE
Bonjour ,

Parochius sponsi signifie de la paroisse du fiancé .

Amicalement , Jean-Marc

:tanghe:

Traduction d'acte en latin

Posté : 31 août 2007 17:52
par bibi74cc
Bonjour à tous,

Merci beaucoup Pierre et Jean-Marc.

Pour compléter , il s'agit de l'acte de mariage ou fiançailles (?) de Cornil VANDECKERCKHOVE avec Adrienne ADRIANSEN, la célébration ayant eut lieu à Bruxelles, ce qui ne figure pas dans l'acte.

En ce qui concerne le mot "Sponsi" voici ce que j'avais trouvé sur le site : http://perso.orange.fr/alain.lorange/ge ... in_frm.htm :

Sponsus (a) : Epoux, épouse.
Sponsus, Sponsa : Fiancé, Jeune marié.

Difficile de s'en sortir ! Toutefois le début de l'acte dit ceci "
"Iuncti sunt matrimonio" ce qui devrait signifier : Ont été unis en mariage.

Pour ma part je pencherais plutôt pour cette solution, mais je ne suis pas non plus un pro.....

Le dernier mot semble être "Adsisti" : Assisté ?

Les lignes 6 et 7 me manquent vraiment pour tenter de savoir si TIMMERMANS Antoine est curé de la même paroisse ou d'une autre.

Encore tous mes remerciements pour avoir consacré une partie de votre temps à la traduction de cet acte.

Cdt

Pierre

Re: Traduction d'acte en latin

Posté : 01 sept. 2007 16:46
par pdebreu
Bonjour
bibi74cc a écrit :
Les lignes 6 et 7 me manquent vraiment pour tenter de savoir si TIMMERMANS Antoine est curé de la même paroisse ou d'une autre.
Je vais essayer de mobiliser mes souvenirs

Comme sponsi vient de sponsus c'est un génitif (=complément de nom) singulier et non un pluriel : il s'agit de la paroisse de l'époux (ou du fiancé) mais en aucun cas de la paroisse des époux (fiancés). Dans ce dernier cas il aurait été écrit "parochio sponsorum"

Je n'ai pas repéré le mot signifiant prêtre : est-ce l'abréviation devant "antonius" (début ligne 8) ? Si oui Antoine Timmermans est le curé de la paroisse dont est originaire le fiancé, différent de celui où le mariage est célébré (sinon je pense qu'on ne le mentionnerait pas). Dans le cas contraire ce serait une personne de cette paroisse, mais mystère pour savoir laquelle et pourquoi on prend la peine de le citer

Le mot "adsisti : je pense qu'il signifie "a assisté", en latin c'est la place normale d'un verbe d'être déporté à la fin, après le complément. "matrimonio adsisti" = "a assisté au mariage" (avec quelques libertés prises avec la conjugaison)

"iuncti sunt matrimonio" : sous réserve de bien lire le mot iuncti (j'avoue que je n'avais pas décodé le mot) et compte tenu de l'égalité iuncti = juncti (I=J est fréquent à cette époque) cela veut bien dire "sont unis en mariage"

Dans cet acte j'ai du mal à comprendre où est précisée l'origine de l'époux. On dirait que c'est le fait que "Antonius Timmermans" soit (le prêtre?) de la paroisse" qui soit le signe distinctif : pourquoi pas le saint patron ?

Cordialement

Pierre

Posté : 02 sept. 2007 09:28
par Raphaël
(Re) Bonjour.
Un petit complément.
Adsisti est la première personne du parfait du verbe "adsum" , être présent. (Je n'ai pas trouvé tout seul mais grâce à ça : http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/~lha/la ... 0%5Bint%5D
Le premier mot de l'avant dernière ligne est "ego": moi.
La fin de l'acte voudrait dire :
moi, Antoine TIMMERMANS, de la paroisse de l'époux, ai mariés.
Amicalement
Raphaël

Posté : 02 sept. 2007 10:25
par pdebreu
Bonjour

Pan sur le bec ! Pour "ego", c'est clair, je n'avais pas réussi à lire. Mais il faudra que je révise mes déclinaisons. Merci Raphaël pour le lien

Cordialement
Pierre

Traduction d'acte en latin

Posté : 13 sept. 2007 08:58
par bibi74cc
Bonjour,

Merci à tous pour vos réponses, elles me permettent de nettement progresser dans la compréhension de l'acte. Vous avez d'autant plus de mérite que ce n' était pas facile.

Cdt

bibi74cc