Bonsoir,
Je souhaiterai une petite aide pour une traduction en français d'un acte de bapteme en latin :
18 hujus constractis spousatibus et proclamato una
banno habita dispensatione ab ordinario in
duobus bannis. Vigesima secunda contracerunt
matrimonum ignatius wallays suis juus et hac
et sofia coleta Goderis ex hac sui juvis jucoba
hujus coram me parocha et testibus joanne francisco
casteleyn incola hujus et clara anne van
eslander incola hujus quo matrimonio legimatur
proles sexta juny 1780 baptistas
exepto ? teste aly declarant senon posse
scribere possuerunt suum signum
Ce qui m'interesse surtout, c'est la fin, je suppose que cela parle d'une legitimation d'un enfant né le 6 juin 1780.
A cette date effectivement colette a un enfant seul qui se prenomme Eugene.
Je voudrai être sûr.
L'acte se trouve aux archives en ligne de l'Etat Belge. - commune de Rumbeke -province ouest flandres - courtrai
Naissances (dopen) 27/12/1783 - 23/11/1784 page 126/193
en bas à droite
Je vous remercie par avance pour l'aide apportée.
Cordialement
Christophe
PS : http://gw.geneanet.org/dewulf_w?lang=fr ... &n=wallays
WALLAYS x GODDERIS 18 juillet 1784 RUMBEKE traduction latin
-
dewulf
- Messages : 194
- Enregistré le : 08 déc. 2012 12:31
WALLAYS x GODDERIS 18 juillet 1784 RUMBEKE traduction latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: WALLAYS x GODDERIS 18 juillet 1784 RUMBEKE traduction latin
Bonjour Christophe,
Voici le texte corrigé, et la traduction de la fin :
18 hujus contractis sponsalibus et proclamato uno
banno, habita dispensatione ab ordinario in
duobus bannis, vigesima secunda contraxerunt
matrimonium Ignatius Wallay(s?) sui juris ex hac
et Sofia Coleta Goderis ex hac sui juris, incolae
hujus, coram me parocho et testibus Joanne Francisco
Casteleyn incola hujus, et Clara Anne van
Eslander incola hujus, quo matrimonio legi-
timatur proles sexta junii 1780 baptizata
excepto 1o ( = primo) teste, alii declarant se non posse
scribere ; posuerunt suum signum
... mariage par lequel est légitimé l'enfant baptisé le 6 juin 1780 ; excepté le 1er témoin, les autres déclarent ne pas savoir écrire ; ils ont placé leur marque.
Christian
Voici le texte corrigé, et la traduction de la fin :
18 hujus contractis sponsalibus et proclamato uno
banno, habita dispensatione ab ordinario in
duobus bannis, vigesima secunda contraxerunt
matrimonium Ignatius Wallay(s?) sui juris ex hac
et Sofia Coleta Goderis ex hac sui juris, incolae
hujus, coram me parocho et testibus Joanne Francisco
Casteleyn incola hujus, et Clara Anne van
Eslander incola hujus, quo matrimonio legi-
timatur proles sexta junii 1780 baptizata
excepto 1o ( = primo) teste, alii declarant se non posse
scribere ; posuerunt suum signum
... mariage par lequel est légitimé l'enfant baptisé le 6 juin 1780 ; excepté le 1er témoin, les autres déclarent ne pas savoir écrire ; ils ont placé leur marque.
Christian
-
dewulf
- Messages : 194
- Enregistré le : 08 déc. 2012 12:31
Re: WALLAYS x GODDERIS 18 juillet 1784 RUMBEKE traduction latin
Bonjour Monsieur Verdier,
merci pour votre aide.
Cordialement
Christophe
merci pour votre aide.
Cordialement
Christophe
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi