Bonjour,
En demandant des informations à la mairie de Pittem sur mes ancêtres ils m'ont envoyé un acte de naissance et le document joint dont j'ignore la signification.
Quelquun pourrait me le traduire ?
Merci
Amicalement
Aurelien
traduction d'un document en néerlandais [Résolu]
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
traduction d'un document en néerlandais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un document en néerlandais
Bonjour Aurélien,
Je peux vous traduire cet acte de naissance si vous le présentez à l'endroit.
A +
Marie
Je peux vous traduire cet acte de naissance si vous le présentez à l'endroit.
A +
Marie
-
Pierre119
- Messages : 119
- Enregistré le : 26 août 2013 10:09
Re: traduction d'un document en néerlandais
Vous pouvez facilement imprimer le document et alors le remettre droit!!!
Pierre119
Pierre119
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un document en néerlandais
Merci, Pierre pour le conseil. Mais j'ai des problèmes avec mon installation.
Bien cordialement.
Marie
Bien cordialement.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un document en néerlandais
Bonjour Aurélien,
Il s'agit du décès d'un enfant de sexe masculin mort-né en date du 20 juillet 1910 à PITTEM présenté à l'échevin August VAN WALLE par la sage-femme Silvie SABBE, 22 ans et Jozef COUSSENS 36 ans, écrivain public, habitants de PITTEM. Naissance du même jour au domicile des parents "Cauwstraat" 9bis, né de Maria Rosalia VAN WALLEGHEM, aide-ménagère 26 ans, habitant PITTEM, épouse de Camillus DEVRIENDT, 33 ans, sabotier.
L'enfant n'a pas été inscrit au registre des naissances. pas de prénom.
Amicalement.
Marie
Il s'agit du décès d'un enfant de sexe masculin mort-né en date du 20 juillet 1910 à PITTEM présenté à l'échevin August VAN WALLE par la sage-femme Silvie SABBE, 22 ans et Jozef COUSSENS 36 ans, écrivain public, habitants de PITTEM. Naissance du même jour au domicile des parents "Cauwstraat" 9bis, né de Maria Rosalia VAN WALLEGHEM, aide-ménagère 26 ans, habitant PITTEM, épouse de Camillus DEVRIENDT, 33 ans, sabotier.
L'enfant n'a pas été inscrit au registre des naissances. pas de prénom.
Amicalement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 25 juin 2016 12:50, modifié 1 fois.
-
Pierre119
- Messages : 119
- Enregistré le : 26 août 2013 10:09
Re: traduction d'un document en néerlandais
Tout est bien qui finit bien.
Je pense qu'on pourrait mettre en ligne l'un ou l'autre acte non rempli en néerlandais avec la traduction. Je pense qu'alors une bonne partie des membres pourraient faire la traduction avec l'aide de "Googgle traduction" NL-F.
Bonne journée à tous
Pierre119
1120 Bruxelles
Je pense qu'on pourrait mettre en ligne l'un ou l'autre acte non rempli en néerlandais avec la traduction. Je pense qu'alors une bonne partie des membres pourraient faire la traduction avec l'aide de "Googgle traduction" NL-F.
Bonne journée à tous
Pierre119
1120 Bruxelles
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un document en néerlandais
Et comme les textes sont en flamand administratif dialectal ancien google y perdrait son latin...
Le "disksionnaire" du marollien pourrait être utile.

Le "disksionnaire" du marollien pourrait être utile.
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 25 juin 2016 16:14, modifié 1 fois.
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un document en néerlandais
Bonjour,
Merci Marie
Merci Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi