Demande traduction d'acte en latin

moip
Messages : 59
Enregistré le : 25 mai 2015 13:49

Demande traduction d'acte en latin

Messagepar moip » 13 juin 2016 17:48

Bonjour a tous,
quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de mariage de MAES Joannes et BOUTTEN Anna
(Proven - 1790)

Merci d'avance
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande traduction d'acte en latin

Messagepar † graffit » 13 juin 2016 22:22

Bonsoir :)

L'an du seigneur mil sept cent quatre vingt dix le treizieme d'avril,les fiançailles faites et les trois bans proclamés entre jean corneille/cornélie maes jeune homme mineur serviteur dans cette paroisse originaire de rexpoede fils de pierre jacques et de jeanne thérèse leullo* nés à rexpoëde d'une part :et anne thérèse boutten jeune fille née et servante dans cette paroisse,mineure par l'âge,fille de victor albert de proven et de jacqueline thérèse lefevre originaire de watou d'autre part,aucun empêchement trouvé moi ci-après soussigné curé à proven,ayant le consentement des intéressés j'ai unis ceux-ci en mariage en présence des témoins jean vandamme habitant de ce (lieu) et pierre jean liefoghe notre sacristain qui ci-après avec moi soussignèrent:et les époux déclarant ne savoir écrire apposèrent une croix pour signature

*à confirmer
Modifié en dernier par † graffit le 14 juin 2016 09:59, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit :D

Image

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Demande traduction d'acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 14 juin 2016 08:18

Bonjour,

Je complète et corrige .

ligne 4 et 7 : famulantem ; famulare[/i] = être serviteur, valet, etc.
ligne 5 : ortum accusatif (singulier) : ( et non nés) . Le texte indique le lieu d'origine du marié, mais ne dit rien sur ses parents ( pour cela il aurait fallu le génitif pluriel ortorum )
ligne 14 : lire infra ( comme en ligne 10) = ci-après

Christian

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande traduction d'acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 14 juin 2016 08:52

Bonjour Christian,
Merci pour les notes linguistiques.
il y a encore en plus des problèmes au niveau des patronymes mal ou non lus. Il y a par exemple un témoin que Graffit escamote carrément en le remplaçant par une formule qui ne s'y trouve pas et un autre nom massacré.
Mais je reçois aujourd'hui le chef couvreur-zingueur pour les travaux dans ma maison et il faudra patienter pour mes observations car on attend de nouvelles pluies et cela s'annonce catastrophique...
Désolée.
Merci pour tout.
Marie

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande traduction d'acte en latin

Messagepar † graffit » 14 juin 2016 09:40

Bonjour :)

Merci Christian pour votre aide :D
Je vais éditer mon message pour compléter selon vos indications

Ligne 5 c'est ortum pour le fils mais ligne 6 c'est bien natorum au génitif pluriel je ne pense pas avoir fait d'erreur
Amicalement Graffit :D

Image

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: Demande traduction d'acte en latin

Messagepar tiobiloute » 14 juin 2016 10:02

graffit a écrit :et de jeanne thérèse leullo*
*à confirmer
Bonjour

Ne serait ce pas plutot HALLOO :?:
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Demande traduction d'acte en latin

Messagepar AF Tassin » 14 juin 2016 11:38

Bonjour,
graffit a écrit :et de jeanne thérèse leullo*
*à confirmer
tiobiloute a écrit :Ne serait ce pas plutot HALLOO :?:
En effet, on trouve un mariage MAES-HALLOO le 8 mai 1764 à Rexpoëde (Cliquer ici), mais il s'agit de Ferdinand MAES et Marie Jeanne HALLOO, peut-être apparentés à Pierre Jacques MAES et Jeanne Thérèse HALLOO, parents du marié né à Rexpoëde. Deux témoins s'appellent Pierre MAES, ce sont le frère et l'oncle de Ferdinand.
Le A de HALLOO n'est pas bien fermé et ressemble à un U dans le nom de la mariée, mais on lit bien HALLOO dans le nom de son père.

Cordialement,
Annie-Françoise

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande traduction d'acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 14 juin 2016 19:00

Bonsoir,
Effectivement il y a (patronyme courant à l'époque) "allo" ou "Hallo".
Auriez-vous trouvé la seconde erreur, une faute de traduction :
"on" a tout bonnement escamoté le 2e témoin "Nicolaus OOSTHUYS" remplacé par une formule qui ne s'y trouve pas.
habitant de ce (lieu)

Graffit a écrit (en 2e version corrigée)
L'an du seigneur mil sept cent quatre vingt dix le treizieme d'avril,les fiançailles faites et les trois bans proclamés entre jean corneille/cornélie maes jeune homme mineur serviteur dans cette paroisse originaire de rexpoede fils de pierre jacques et de jeanne thérèse leullo* nés à rexpoëde d'une part :et anne thérèse boutten jeune fille née et servante dans cette paroisse,mineure par l'âge,fille de victor albert de proven et de jacqueline thérèse lefevre originaire de watou d'autre part,aucun empêchement trouvé moi ci-après soussigné curé à proven,ayant le consentement des intéressés j'ai unis ceux-ci en mariage en présence des témoins jean vandamme habitant de ce (lieu) et pierre jean liefoghe notre sacristain qui ci-après avec moi soussignèrent:et les époux déclarant ne savoir écrire apposèrent une croix pour signature

*à confirmer
Pourquoi aller toujours plus vite si c'est pour mobiliser plusieurs autres personnes pour les corrections.

La note lexicale de Christian nous invite à réfléchir sur le statut de ces jeunes gens mineurs de l'époque, nos ancêtres, littéralement asservis par leurs employeurs. Il était important de le souligner dans la traduction. Merci, Christian.
A +
Marie

moip
Messages : 59
Enregistré le : 25 mai 2015 13:49

Re: Demande traduction d'acte en latin

Messagepar moip » 15 juin 2016 18:34

Bonjour,
Un grand merci à tous pour votre aide.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité