Traduction d'un acte de mariage en latin vanbambeque

devos jean pierre
Messages : 338
Enregistré le : 18 juil. 2007 16:58

Traduction d'un acte de mariage en latin vanbambeque

Messagepar devos jean pierre » 24 mai 2016 18:39

acte de mariage vanbambeke louis françois & turck isabelle constance.jpg
Bonsoir à Toutes et tous

Je reviens vers vous pour la traduction d'un acte de mariage en latin de la ville de Roesbrugge-Haringe

les parents sont Vanbambeke Pierre et Verlinde Marie

Merci pour votre aide

Jean Pierre Devos

Cardonnette
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin vanbambeque

Messagepar † graffit » 24 mai 2016 19:10

Bonsoir :)

Je traduis ainsi

L'an du Seigneur mil sept cent vingt
huit le seizième de novembre moi soussigné
ai uni en mariage Louis Van bambeke
et Isabelle constance teurck jeunes* de
haringhe,les trois bans étant proclamés,les témoins étant
françois honelinck de haringhe et pierre Laurie
de beveren c'est ainsi


*célibataires
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin vanbambeque

Messagepar MariedeBlyau » 25 mai 2016 14:35

Bonjour,
Le patronyme est HOVELINCK.
D'autre part il y a un problème de vocabulaire latin.
juvenis, au pluriel dans l'acte (juvenes) n'est pas accompagné ici d'un substantif, donc ce n'est pas l'adjectif que vous traduisez par "jeunes". (juvenes anni =les jeunes années)
ici c'est le substantif "juvenis" = jeune homme, jeune fille, au pluriel "juvenes" qui se traduit par "jeunes gens", pas par "jeunes"
Par contre l'interprétation de "jeunes gens" comme "célibataires" dans le contexte du mariage est exacte.
A +
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité