Problème de lecture nom de commune

gui59850
Messages : 206
Enregistré le : 17 juil. 2011 19:24

Problème de lecture nom de commune

Messagepar gui59850 » 23 mai 2016 16:21

Bonjour à tous,

J'ai des difficultés à lire la commune de naissance inscrit dans cet acte (voir pièce jointe):

"... Joannis Baptiste Boysen otatis 36 annorum baptizati in ..... ?"

Et si possible, un peu plus haut, je n'arrive pas à lire le dernier prénom: " Petrus Jacobus .... ?"

Merci d'avance pour votre aide !
Amicalement,
Guillaume
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#0000FF]Amicalement[/color]
[color=#0000BF]Guillaume[/color]

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Problème de lecture nom de commune

Messagepar † graffit » 23 mai 2016 16:33

Bonjour :)

Je lis petrus jacobus filius

baptizati in thorout
Amicalement Graffit :D

Image

gui59850
Messages : 206
Enregistré le : 17 juil. 2011 19:24

Re: Problème de lecture nom de commune

Messagepar gui59850 » 23 mai 2016 16:43

graffit a écrit :Bonjour :)

Je lis petrus jacobus filius

baptizati in thorout
(Ah d'accord, ce n'était que "filius" :oops: )

Merci beaucoup Graffit !
[color=#0000FF]Amicalement[/color]
[color=#0000BF]Guillaume[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Problème de lecture nom de commune

Messagepar MariedeBlyau » 23 mai 2016 19:22

Bonsoir,
La paroisse de baptême du père de l'enfant, Jean Baptiste, est TORHOUT en Flandre-Occidentale. Le baptisé est Petrus Jacobus, mais nous ignorons la paroisse où vous avez trouvé l'acte, qui est celle de la naissance et baptême de l'enfant. Sans les références exactes je ne peux pas vous traduire l'acte, dont il manque la partie gauche. Les parties en latin qui apparaissent dans la transcription de graffit ne peuvent être juxtaposées ...cela vous donnerait un texte latin complètement erroné. De même tel quel votre texte latin n'est pas correct.
Bonne soirée.
Marie

vsb
Messages : 187
Enregistré le : 16 déc. 2012 08:03

Elementaire, mon cher watson ... ;)

Messagepar vsb » 24 mai 2016 12:36

Une recherche à partir des communes citées dans l'acte ci-dessus amène à Kortemark, registre des baptêmes 07/01/1760 - 28/12/1769, en vue 43/121
(autrement dit: http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0003 )

Le gamin est donc né à Kortemark ...

Cordialement

jean

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Problème de lecture nom de commune

Messagepar MariedeBlyau » 24 mai 2016 18:19

Bonsoir à tous,
1767
januarius
die 8 mensis januarii anno 1767
baptizatus est petrus jacobus filius
legitimus joannis baptistae Boysen aetatis
36 annorum baptizati in thorout et
mariae annae Vandaele aetatis 33 annorum
baptizatae in Cortemarck Susceptores
fuerunt petrus Boysen et maria catharina
Verhaest. Natus pridie.
Ita est
tt. van nerum pastor loci

1767
janvier
le 8 du mois de janvier l’an 1767
a été baptisé Petrus Jacobus/Pierre Jacques fils
légitime de Joannes Baptista/Jean Baptiste BOYSEN âgé de
36 ans, baptisé à Torhout et
de Marie Anne VANDAELE âgée de 33 ans,
baptisée à KORTEMARK. Les parrain et marraine
furent Petrus/Pierre BOYSEN et Marie Catherine
VERHAEST. Né la veille
C’est ainsi
TT. VAN NERUM curé de l’endroit.

Le baptisé a donc un prénom double (pas triple) , Petrus Jacobus, fils légitime de Jean Baptiste, ce dernier au génitif (Joannis Baptistae) dans l’acte, baptizati également au génitif, est à raccrocher à ce génitif.
Torhout est la ville de naissance et de baptême du père, Jean Baptiste. Kortemark, la commune de naissance et de baptême de Marie Anne Vandaele, la mère.
Le lien trouvé par Jean m’envoie à KORTEMARK, où se trouve la paroisse où a également été baptisé Petrus Jacobus (au nominatif) le 8 janvier, et où il est né le 7 janvier, la veille du baptême.
Le latin requiert qu’on s’en tienne rigoureusement aux cas et ne tolère aucune improvisation. Un très grand merci, Jean pour le lien, qui a permis transcription et traduction exactes, ainsi que la réponse exacte aux questions de Guillaume. Il prouve aussi la nécessité de passer par le latin pour ces transcription/traduction/réponse.
Amicalement.
Marie

gui59850
Messages : 206
Enregistré le : 17 juil. 2011 19:24

Re: Problème de lecture nom de commune

Messagepar gui59850 » 29 mai 2016 22:56

Bonsoir,

Merci à tous pour tous ces détails, j'aurais dû effectivement capturer l'acte en entier, mais j'avais déjà pas mal d'informations notamment sur les parents de l'intéressé etc.
Bonne soirée !

Guillaume
[color=#0000FF]Amicalement[/color]
[color=#0000BF]Guillaume[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité