Bonjour à tous,
J'ai des difficultés à lire la commune de naissance inscrit dans cet acte (voir pièce jointe):
"... Joannis Baptiste Boysen otatis 36 annorum baptizati in ..... ?"
Et si possible, un peu plus haut, je n'arrive pas à lire le dernier prénom: " Petrus Jacobus .... ?"
Merci d'avance pour votre aide !
Amicalement,
Guillaume
Problème de lecture nom de commune
-
gui59850
- Messages : 206
- Enregistré le : 17 juil. 2011 19:24
Problème de lecture nom de commune
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#0000FF]Amicalement[/color]
[color=#0000BF]Guillaume[/color]
[color=#0000BF]Guillaume[/color]
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Problème de lecture nom de commune
Bonjour
Je lis petrus jacobus filius
baptizati in thorout
Je lis petrus jacobus filius
baptizati in thorout
Amicalement Graffit 


-
gui59850
- Messages : 206
- Enregistré le : 17 juil. 2011 19:24
Re: Problème de lecture nom de commune
(Ah d'accord, ce n'était que "filius"graffit a écrit :Bonjour![]()
Je lis petrus jacobus filius
baptizati in thorout
Merci beaucoup Graffit !
[color=#0000FF]Amicalement[/color]
[color=#0000BF]Guillaume[/color]
[color=#0000BF]Guillaume[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Problème de lecture nom de commune
Bonsoir,
La paroisse de baptême du père de l'enfant, Jean Baptiste, est TORHOUT en Flandre-Occidentale. Le baptisé est Petrus Jacobus, mais nous ignorons la paroisse où vous avez trouvé l'acte, qui est celle de la naissance et baptême de l'enfant. Sans les références exactes je ne peux pas vous traduire l'acte, dont il manque la partie gauche. Les parties en latin qui apparaissent dans la transcription de graffit ne peuvent être juxtaposées ...cela vous donnerait un texte latin complètement erroné. De même tel quel votre texte latin n'est pas correct.
Bonne soirée.
Marie
La paroisse de baptême du père de l'enfant, Jean Baptiste, est TORHOUT en Flandre-Occidentale. Le baptisé est Petrus Jacobus, mais nous ignorons la paroisse où vous avez trouvé l'acte, qui est celle de la naissance et baptême de l'enfant. Sans les références exactes je ne peux pas vous traduire l'acte, dont il manque la partie gauche. Les parties en latin qui apparaissent dans la transcription de graffit ne peuvent être juxtaposées ...cela vous donnerait un texte latin complètement erroné. De même tel quel votre texte latin n'est pas correct.
Bonne soirée.
Marie
-
vsb
- Messages : 187
- Enregistré le : 16 déc. 2012 08:03
Elementaire, mon cher watson ... ;)
Une recherche à partir des communes citées dans l'acte ci-dessus amène à Kortemark, registre des baptêmes 07/01/1760 - 28/12/1769, en vue 43/121
(autrement dit: http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0003 )
Le gamin est donc né à Kortemark ...
Cordialement
jean
(autrement dit: http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0003 )
Le gamin est donc né à Kortemark ...
Cordialement
jean
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Problème de lecture nom de commune
Bonsoir à tous,
1767
januarius
die 8 mensis januarii anno 1767
baptizatus est petrus jacobus filius
legitimus joannis baptistae Boysen aetatis
36 annorum baptizati in thorout et
mariae annae Vandaele aetatis 33 annorum
baptizatae in Cortemarck Susceptores
fuerunt petrus Boysen et maria catharina
Verhaest. Natus pridie.
Ita est
tt. van nerum pastor loci
1767
janvier
le 8 du mois de janvier lan 1767
a été baptisé Petrus Jacobus/Pierre Jacques fils
légitime de Joannes Baptista/Jean Baptiste BOYSEN âgé de
36 ans, baptisé à Torhout et
de Marie Anne VANDAELE âgée de 33 ans,
baptisée à KORTEMARK. Les parrain et marraine
furent Petrus/Pierre BOYSEN et Marie Catherine
VERHAEST. Né la veille
Cest ainsi
TT. VAN NERUM curé de lendroit.
Le baptisé a donc un prénom double (pas triple) , Petrus Jacobus, fils légitime de Jean Baptiste, ce dernier au génitif (Joannis Baptistae) dans lacte, baptizati également au génitif, est à raccrocher à ce génitif.
Torhout est la ville de naissance et de baptême du père, Jean Baptiste. Kortemark, la commune de naissance et de baptême de Marie Anne Vandaele, la mère.
Le lien trouvé par Jean menvoie à KORTEMARK, où se trouve la paroisse où a également été baptisé Petrus Jacobus (au nominatif) le 8 janvier, et où il est né le 7 janvier, la veille du baptême.
Le latin requiert quon sen tienne rigoureusement aux cas et ne tolère aucune improvisation. Un très grand merci, Jean pour le lien, qui a permis transcription et traduction exactes, ainsi que la réponse exacte aux questions de Guillaume. Il prouve aussi la nécessité de passer par le latin pour ces transcription/traduction/réponse.
Amicalement.
Marie
1767
januarius
die 8 mensis januarii anno 1767
baptizatus est petrus jacobus filius
legitimus joannis baptistae Boysen aetatis
36 annorum baptizati in thorout et
mariae annae Vandaele aetatis 33 annorum
baptizatae in Cortemarck Susceptores
fuerunt petrus Boysen et maria catharina
Verhaest. Natus pridie.
Ita est
tt. van nerum pastor loci
1767
janvier
le 8 du mois de janvier lan 1767
a été baptisé Petrus Jacobus/Pierre Jacques fils
légitime de Joannes Baptista/Jean Baptiste BOYSEN âgé de
36 ans, baptisé à Torhout et
de Marie Anne VANDAELE âgée de 33 ans,
baptisée à KORTEMARK. Les parrain et marraine
furent Petrus/Pierre BOYSEN et Marie Catherine
VERHAEST. Né la veille
Cest ainsi
TT. VAN NERUM curé de lendroit.
Le baptisé a donc un prénom double (pas triple) , Petrus Jacobus, fils légitime de Jean Baptiste, ce dernier au génitif (Joannis Baptistae) dans lacte, baptizati également au génitif, est à raccrocher à ce génitif.
Torhout est la ville de naissance et de baptême du père, Jean Baptiste. Kortemark, la commune de naissance et de baptême de Marie Anne Vandaele, la mère.
Le lien trouvé par Jean menvoie à KORTEMARK, où se trouve la paroisse où a également été baptisé Petrus Jacobus (au nominatif) le 8 janvier, et où il est né le 7 janvier, la veille du baptême.
Le latin requiert quon sen tienne rigoureusement aux cas et ne tolère aucune improvisation. Un très grand merci, Jean pour le lien, qui a permis transcription et traduction exactes, ainsi que la réponse exacte aux questions de Guillaume. Il prouve aussi la nécessité de passer par le latin pour ces transcription/traduction/réponse.
Amicalement.
Marie
-
gui59850
- Messages : 206
- Enregistré le : 17 juil. 2011 19:24
Re: Problème de lecture nom de commune
Bonsoir,
Merci à tous pour tous ces détails, j'aurais dû effectivement capturer l'acte en entier, mais j'avais déjà pas mal d'informations notamment sur les parents de l'intéressé etc.
Bonne soirée !
Guillaume
Merci à tous pour tous ces détails, j'aurais dû effectivement capturer l'acte en entier, mais j'avais déjà pas mal d'informations notamment sur les parents de l'intéressé etc.
Bonne soirée !
Guillaume
[color=#0000FF]Amicalement[/color]
[color=#0000BF]Guillaume[/color]
[color=#0000BF]Guillaume[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi