Traduction Acte de Naissance

Alain Dennez
Messages : 322
Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19

Traduction Acte de Naissance

Messagepar Alain Dennez » 21 mai 2016 23:36

Bonsoir
Je commence à me faire aux actes mais celui là......
Quelque chose dans le nom de l'enfant.
Acte 17 Page 23/524 Ludovica Vande Weghe (Van den Berg?)
Et que signifie le mot; CHEEFT?
Pleas Help.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

Bonne fin de week end et merci
Alain (Encore lui!) :-({|=

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Acte de Naissance

Messagepar MariedeBlyau » 22 mai 2016 10:29

Bonjour Alain,
Pas d’affolement!
Tous vos problèmes sont liés à cette écriture comportant des fioritures que vous prenez pour des lettres. Ignorez ces fioritures/boucles
ex. Cheeft = heeft (=a), dat cheeden = dat heden (=qu’aujourd’hui), ten chuyze = ten huyze/in het huis van (=dans la maison de)- hetwelk hij ons heeft aangeboden (=lequel il nous a présenté)

ELENE ACTE DE NAISSANCE N° 17 VANDE WEGHE LUDOVICA (=LOUISE)
L’an 1834 le 30 juillet, à 9 heures du matin, pardevant nous Charles Louis MATTHIJS assesseur, officier de l’état civil de la commune d’ELENE, district d’AALST (ALOST) Province de Flandre-Orientale, s‘est présenté
Daniël VANDE WEGHE âgé de 71 ans, journalier domicilié en cette commune, qui nous a déclaré qu’aujourd’hui à 6 heures de l’après-midi, sa fille CELINA VANDE WEGHE en la maison du comparant a accouché d’un enfant de sexe féminin, qu’il nous a présenté et auquel il a déclaré donner, mandaté par la mère/au nom de la mère/de la part de la mère, le nom et prénoms de
LUDOVICA VAN DE WEGHE*.
(les) susdites déclarations et présentations*de cet enfant illégitime nous sont faites en présence de Joseph CLAUS âgé de 42 ans, et de Dominicus DE GROOTE âgé de 53 ans- le premier garde champêtre et le second secrétaire – tous deux domiciliés en cette commune -lesquels avec nous ont signé cet acte – le comparant déclare pour raison de manque d’instruction ne pas savoir signer, le tout après lecture (faite)
signé Josephus Claus-D De Groote – CL Matthijs

*le rédacteur a commis une erreur : il a écrit VANDENBERGHE au lieu de VAN DE WEGHE. La forme exacte est introduite par le mot “zeg” (=dites)
*le rédacteur aurait dû utiliser des mots au singulier, donc, "déclaration et présentation"
Bon dimanche.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité