Page 1 sur 2

Traduction acte de mariage Julien Pansart

Posté : 20 mars 2016 18:15
par Pansard Drelon
Bonsoir à toutes et à tous

Quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de mariage. Je n'arrive pas à le déchiffrer.

Merci d'avance
Cordialement Jacqueline

Re: Traduction acte de mariage Julien Pansart

Posté : 20 mars 2016 19:09
par † graffit
Bonsoir :)

Pas de traduction c'est du français!

Jullien pansart et Bastianne Abraham
Espouserent en la chapelle St Magloisre le
sep[ties]me febvrier 1629 les Espousaillis sanct[ifiés]
par Don thomas gouves pre[sen]ts Don fran[cois]
Ladan Nycollas...lay fran[cois] Abraham


A compléter :)

Pourriez-vous préciser d'où vient l'acte quand vous faîtes votre demande s'il vous plaît?

Re: Traduction acte de mariage Julien Pansart

Posté : 20 mars 2016 20:54
par MariedeBlyau
Ne faudrait-il pas lire plutôt
(...) HANSART et Bastianne Abraham ... les espousailles faictes par Dom thomas gouves ...
Et peut-être pour le prénom Tullianus-Tullien
Amicalement.
Marie

Re: Traduction acte de mariage Julien Pansart

Posté : 20 mars 2016 21:18
par † graffit
Bonsoir Marie :)
MariedeBlyau a écrit :Ne faudrait-il pas lire plutôt
(...) HANSART
Je ne pense pas que ce soit Hansart les h de Abraham et de thomas descendent franchement
MariedeBlyau a écrit :les espousailles faictes
il est bien écrit Espousaillis et non espousailles
Il est tout à fait possible que ce soit faicts on rencontre plus fréquemment bénis,sanctifiés a le même sens.J'aurais aimé voir d'autres actes dans le registre car le mot semble être abrégé comme à la ligne du dessous

Bon courage!

Re: Traduction acte de mariage Julien Pansart

Posté : 20 mars 2016 22:29
par MariedeBlyau
Pour Hansart, voir les majuscules du 17e siècle. C'est clairement un H majuscule.
Le curé a déporté plusieurs points de ce cette ligne vers la gauche!
C'est le même texte qu'en latin dont s'est inspiré l'auteur: (à l'ablatif) "factis"etc.

Re: Traduction acte de mariage Julien Pansart

Posté : 20 mars 2016 22:33
par erbeo
[quote="MariedeBlyau"]Pour Hansart, voir les majuscules du 17e siècle. C'est clairement un H majuscule.

Bonsoir,

Tout à fait d'accord avec Marie,mais nullement un P.

Re: Traduction acte de mariage Julien Pansart

Posté : 20 mars 2016 23:08
par tiobiloute
Bonsoir a tous

Le pseudo du demandeur est PANSART , une indication :?:.HANSART est plutot du 59/62 Hainaut Belge , PANSART plutot Cotes d'Armor Ille et Vilaine d' ou proviens probablement cet acte

Re: Traduction acte de mariage Julien Pansart

Posté : 21 mars 2016 10:12
par † graffit
Bonjour :)
tiobiloute a écrit :PANSART plutot Cotes d'Armor Ille et Vilaine d' ou proviens probablement cet acte
Tout à fait d'accord mais je ne sais pas à quelle paroisse se rattache La chapelle St Magloire en 1629.C'est un moine qui a célèbré les fiançailles (espousaillis )et le mariage.

Le prénom de Jullien est très fréquent dans les registres de B de Pleudihen au début du XVIIe

Bonne journée

Re: Traduction acte de mariage Julien Pansart

Posté : 21 mars 2016 13:54
par tiobiloute
graffit a écrit :Bonjour :)mais je ne sais pas à quelle paroisse se rattache La chapelle St Magloire en 1629.
Bonjour :D

Peu de possibilités pour ce saint du pays Breton originaire du pays de Galles , soit Pleudihen-sur-Rance , Saint-Magloire de Léhon , Dol-de-Bretagne

Re: Traduction acte de mariage Julien Pansart

Posté : 21 mars 2016 14:29
par † graffit
tiobiloute a écrit :soit Pleudihen-sur-Rance , Saint-Magloire de Léhon , Dol-de-Bretagne
Merci :)