Page 1 sur 1

traduction acte latin Baelde x Alderweirelt

Posté : 10 mars 2016 19:57
par Delbarre Sébastien
Bonjour
s'il vous plait
je n'arrive pas à traduire cette acte de Mariage,je serai ravi de pouvoir le comprendre.
merci par avance


sebastien

Re: traduction acte latin Baelde x Alderweirelt

Posté : 11 mars 2016 09:11
par Delbarre Sébastien
bonjour j'ai essayer de traduire moi-meme cet acte mais pas completement donc j'y est tiré ces informations:
Année du seigneur 1778 le 14 aout,Francis Fransalibus à proclamer l'union [...]

_entre Pierre Jacques Baelden de l'ouest Vleteren Veuf de Isabelle Constance Dewulf(avec un point sur le u),Fils de Ignace Gislain Baelde de l'Ouest Ointre (je n'ai retrouvé cette commune ) et fils de Petronille Thérese Suffis de l'ouest Vleteren d'une Part

_ET de Marie Jeanne Alderweirelt la mariée fille de Jean de Beveren et de Cornille therese Quion (avec un point sur le u) de Vombeke d'autre Part.

_ayant leur consentement{...}



je n'ai pas compris la suite

Re: traduction acte latin Baelde x Alderweirelt

Posté : 11 mars 2016 10:10
par MariedeBlyau
Bonjour,
L'état de santé de mon conjoint ne me permet pas d'y passer des heures.
J'ai choisi deux larges extraits contenant la plupart des renseignements généalogiques. J'ai laissé les noms de lieux en flamand, langue officielle.

Anno domini millesimo septingentesimo
septuagesimo octavo et die quarta augusti
praemissis sponsalibus ac proclamato uno
banno cum dispensatione super duobus aliis
in ordine ad matrimonium inter petrum
Jacobum baelden ex westvleteteren viduum
isabellae constantiae dewulf , ac filium
Ignatii gisleni baelden ex westoutre et petronillae
Theresiae suffis ex westvleteren ex una parte
et mariam joannam alder-
-weirelt puellam ex gijverinchove filiam
joannis ex beveren et corneliae theresiae
quion ex crombeke/crombeek ex altera parte, habito
consensu illorum quorum interest, nulloque
detecto impedimento


Voici le début de la traduction sur base de la transcription latine.
L'an du Seigneur 1778 le 4 août, promesses de mariage étant faites ainsi que la proclamation d'un seul ban et dispense pour les 2 autres, en vue du mariage entre Petrus Jacobus (Pierre Jacques) BAELDEN de Westvleteren, veuf d'Isabelle Constance DE WULF, et fils d'Ignace Gislain BAELDEN de Westouter, et de Petronille Thérèse SUFFIS de Westvleteren, d'une part, et
Marie Jeanne ALDERWEIRELT, jeune fille (=célibataire) de GIJVERINKHOVE, fille de jean de BEVEREN et de Cornélie Thérèse QUION de "crombeke" d'autre part, avec le consentement des intéressés et sans aucun empêchement connu (...)

et la fin de l'acte
Ego pastor loci
Illos junxi matrimonio in domino praesen-
tibus testibus joanne alderweirelt patre
sponsae nesciente scribere et joanne
andrea alderweirelt, fratre sponsae qui
sicut sponsus et sponsa (…) signarunt


Pieter Jacobus Baelden
Maria joanna Alderweirelt
J.A. Alderweirelt
P neydt pastor
de Leysele

Moi curé du lieu je les ai unis en mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Jean ALDERWEIRELT, père de l'épouse, ne sachant écrire, et Jean André ALDERWEIRELT, frère de l'épouse qui ont signé(...) comme le marié et la mariée.
(signatures)
Pieter Jacobus Baelden
Maria Joanna Alderweirelt
J.A. Alderweirelt
P Neydt curé
de Leisele
Merci pour votre compréhension pour ce que je n'ai pas le temps de lire à fond et traduire. L'essentiel y est.
Vérifier le patronyme SUFFIS*et le toponyme VOMBEEK/VOMBEKE
Ai trouvé sur Internet
*Verzameling der wetten, besluiten en aanschrijvingen, ...
https://books.google.be/books?id=mupCAAAAcAAJ - Diese Seite übersetzen
1823
over een weiland , langs een overweg , de hoeve Sufis , regts latende , tot aan ... Van deze kapel , lings af, langs den weg van Westvleteren naar Poperipghe ...

"la ferme SUFIS sur le chemin de Westvleteren à Poperinge".
Amicalement.
Marie

Re: traduction acte latin Baelde x Alderweirelt

Posté : 11 mars 2016 11:00
par † graffit
Bonjour :)
Delbarre Sébastien a écrit :avec un point sur le u
En écriture ancienne u se prononçait aussi bien u que v.L'accent a été introduit sur le u pour le diffèrencier du v.

Le petit passage que Marie n'a pas le temps de traduire concerne le consentement écrit du curé de gijverinkhove (énoncé avec une formule inhabituelle)

Re: traduction acte latin Baelde x Alderweirelt

Posté : 11 mars 2016 13:40
par Delbarre Sébastien
Merci
Marie et Graffit
je vous remercie pour ces précieux renseignements.Plusieurs recherche sur Généanet ont porté sur les Alderwirelt qui font atteste de notre lecture.et reprenne bien le couple Alderweirelt x Quion

Re: traduction acte latin Baelde x Alderweirelt

Posté : 11 mars 2016 17:24
par MariedeBlyau
Bonjour,
Voici la paroisse des QUION. Il s'agit de KROMBEKE actuellement code postal B-8972 KROMBEKE, Doyenné de POPERINGE, Diocèse de BRUGES. (et pas VOMBEKE).
Et voici le passage reliant les deux extraits que j'ai déjà traduits. Il y est question du curé de GIJVERINCHOVE, puisque la mariée était de cette paroisse.
habita insuper com-
missione in quantum opus rev(di) adm dni
pastoris de gijverinchove

(...) de plus en possession de l'autorisation dans la mesure du nécessaire du très révérend Monsieur le Curé de GIJVERINCHOVE (...)
Entre curés et autres ecclésiastiques on s'envoyait le plus de superlatifs possibles, reverendus dominus/admirabilis en font partie.

Il pouvait y avoir un problème de décryptage des lettres à 2 jambages, d'où l'utilité de pointer le caractère -u- pour le distinguer d'autres. Vous l'aviez bien compris. Mais il ne s'agit pas ici de phonétique.
Cordialement.
Marie

Re: traduction acte latin Baelde x Alderweirelt

Posté : 11 mars 2016 18:53
par Delbarre Sébastien
Ah les curés !!! tres polis entre eux ,un peu trop des fois mais tant que c'est entre eux tout va bien !!!!
je vais avoir de sacrées connaissances graces à vous .Voila ce qui me plait en genealogie ,j'était un cancre jusqu'en 3eme et du coup ila généalogie m'aoffre la possibilité de rattraper mes lacunes d'histoire (anciennes) de notion de latin,de culture générale.C'est formidable.


merci Marie