Page 1 sur 1

Traduction d'acte en latin (lynde 1786)

Posté : 12 avr. 2007 19:52
par pdebreu
Bonjour,

Quelqu'un pourrait il me traduire et/ou transcrire l'acte ci-contre ? Mes souvenirs en latin sont trop anciens pour dépasser la compréhension de quelques mots isolés

L'acte date de 1786 et concerne Lynde. C'est le seul acte en latin que j'aie repéré sur les registres de cette commune à cette époque (j'ignore la raison de ce traitement particulier)

L'acte figure sur deux pages différentes

Image
Image

Merci
Pierre

PS Copie d'un message posté par ailleurs dans le forum "Nord"

Posté : 14 avr. 2007 16:58
par pdebreu
Bonjour,

J'ai reçu en début d'après-midi un message me disant que j'avais une réponse au présent sujet mais... le lien arrive dans le vide. Si quelqu'un a effectivement répondu à ce sujet peut-il renouveler sa réponse ? Merci d'avance, avec toutes mes excuses

Cordialement
Pierre

Posté : 21 avr. 2007 08:52
par pdebreu
Y a-t-il un latiniste qelque part ? Une transcription me suffirait. Merci d'avance

Posté : 21 avr. 2007 13:25
par Raphaël
Bonjour Pierre
Les actes ne sont plus lisibles.
C'est certainement en latin parce qu'il ne s'agit pas d'un acte Baptême-Mariage-Sépulture (BMS).
Amcialement
Raphaël

Posté : 21 avr. 2007 17:04
par pdebreu
Bonjour à tous

Raphaël, à quel acte non Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) pensez-vous ? Je crois reconnaitre le nom du prêtre ("de Grendel") qui signe les actes de la paroisse à partir de cette date (l'acte en latin est écrit fin mars alors que le curé précédent est décédé le 12 janvier précédent)
En conséquence je me demande si ce ne pourrait pas être une cérémonie par laquelle le noveau prêtre est investi de la charge de la paroisse. Cette hypothèse est-elle farfelue, ou bien est-ce effectivement l'usage ?

Cordialement

Pierre

PS Le cliché est effectivement pâle, même sous forme non condensée (mes originaux font 1,5Mo). Pour me permettre de conforter mon hypothèse quelqu'un aurait-il sous la main un acte similaire à me transmettre. Merci d'avance

Posté : 21 avr. 2007 18:51
par Raphaël
Bonjour.
Effectivement, ça pourrait être une installation d'un nouveau prêtre.

Au début, ça dit à peu près:
"Je soussigné Pierre Joseph OUDOIRE, recteur? (rector) de l'église paroissiale de Cer.., envoyé par Eustache François BOLLAERT, recteur(?) de l'église paroissiale de Steenbecque, ... décanat de Morbecque, diocèse de Saint Omer
" .
Amicalement
Raphaël

Posté : 21 avr. 2007 19:05
par pdebreu
Bonsoir Raphaël
Merci beaucoup pour cette traduction express
Cordialement
Pierre