Page 1 sur 1

Demande de traduction

Posté : 31 mars 2007 11:11
par Sergio
Bonjour à toutes et à tous;

Quelqu'un parmi vous pourrait-il traduire cet acte de naissance établi par la ville de Brugge ?
En cas de difficultés de lecture, l'essentiel pour moi est de connaître la date exacte de la naissance de mon aîeul Louis Désiré . Mais si la traduction peut-être complète, je n'en serai que plus heureux.
Bien à vous
Sergio

Posté : 31 mars 2007 11:15
par jeff67
Mon épouse est flamande donc elle pourrait éventuellement te le traduire. Mais il est ou cet acte ?

Demande de traduction (bis )

Posté : 31 mars 2007 11:23
par Sergio
Bonjour Jeff,
Je n'arrive pas à envoyer l'acte sur le forum....!

Posté : 31 mars 2007 12:19
par cecile
aide pour mettre la l'immage sur le forum

http://www.geneachtimi.com/forum/viewtopic.php?t=6870&

Cécile

Traduction

Posté : 31 mars 2007 15:06
par Sergio
cecile a écrit :aide pour mettre la l'immage sur le forum

http://www.geneachtimi.com/forum/viewtopic.php?t=6870&

Cécile
Merci beaucoup Cécile. J'ai suivi vos conseils et j'ai envoyé l'acte à traduire à Jeff67
Sergio :D

Posté : 01 avr. 2007 20:28
par jeff67
l'acte n'est pas de super qualité mais on arrive quand même à en déchiffrer la plus grosse partie... si tu possède un acte de meilleure qualité que tu peux m'envoyer par la poste j'essayerai de faire un peu mieux.

En attendant ca donne ceci :

L’an 1841, le 11 janvier à 3 heure de l’après-midi …. Philippus bernardus VERHULST échevin de l’état civil de la ville de bruges chef lieu de la province de flandres orientales ont comparus Joanne gerardus HANSON( MANSON ), …….. 10ème régiment de cuirassier dans la garnison de bruges, agé de 34 ans né à Battice, province de liège, nous a présenté un nouveau né de sexe masculin né avant-hier à 5 heure ¼ le soir…. De maria ( marie ) WAROGUIER( WAROQUIER ) , … ( métier illisible ) agée de 26 ans née à (illisible). Et ont déclaré avoir donné le prénom de Louis Désir酅…..louis charles 42 ans ( probablement le nom d'un témoin ) …… le reste est illisible.

juste avant 10ème régiment de cuirassier, la partie illisible concerne surement son grade ou bien sa fonction..

En éspèrant avoir pu t'aider un peu

Demande de traduction

Posté : 01 avr. 2007 20:44
par Sergio
Un grand, grand merci à Jeff ( ainsi qu'à sa famille ) pour la traduction de mon acte.
Je n'espérais pas recevoir autant de renseignements , vu la très mauvaise qualité de la photocopie de cet acte .

Merci encore :)

Sergio