Traduction d'un acte de mariage en latin

chren
Messages : 7
Enregistré le : 25 avr. 2008 18:12

Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar chren » 27 mai 2013 22:41

Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider pour la traduction d'un acte de mariage en latin en 1796

Merci d'avance

Christian
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 28 mai 2013 14:56

Bonjour,

Dorjo Mathias et Catharina Thirion
mensis augusti die prima matrimonium
inierunt coram me in nostra ecclesia tempore
aperto obtenta dispensatione in tribus bannis
Mathias Dorjo parochianus noster et hic baptizatus
et Catharina Thirion baptizata in pago
dAngis praesentibus ut testibus Josepho Belotte
Bernardo Dorjo, et Nicolao Robert
Quod testor J: Tralise


Dorjo Mathias et Catherine Thirion.
Le 1er août ont contracté mariage devant moi dans notre église au temps ouvert (= autorisé)* , avec dispense obtenue pour les trois bans, Mathias Dorjo notre paroissien et baptisé ici, et Catherine Thirion baptisée dans le village d’Engis, en présence comme témoins de Joseph Belotte, Bernard Dorjo et Nicolas Robert
ce que j’atteste , J. Tralise.

*- au temps autorisé ( tempore aperto –littéralement : au temps ouvert). L’ Eglise interdisait (sauf dispense) les mariages au temps clos (ou temps interdit - tempus clausum / tempus prohibitum), c'est-à-dire durant l’ Avent et le Carême. Le reste de l’année (où les mariages étaient autorisés) était appelé temps ouvert (tempus apertum)


Christian

chren
Messages : 7
Enregistré le : 25 avr. 2008 18:12

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar chren » 28 mai 2013 22:03

Un grand merci pour cette traduction et la note, fort intéressante, qui l'accompagne

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité