Traduction d'un acte en latin

maudav
Messages : 327
Enregistré le : 23 juin 2007 13:26

Traduction d'un acte en latin

Messagepar maudav » 18 avr. 2013 00:11

Bonjour. Acte de mariage du 10/6/1691 entre Nicolas OBLED et Marie Jeanne BOURGUIGNON à Carvin. Je joins également l'acte de la page de gauche qui est plus visible pour vous aider dans la traduction. Il reprend apparemment les mêmes mots. Merci d'avance. Cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 25 avr. 2013 17:02

Bonjour Bernard,
En dernier lieu, l'acte qui m'a posé le plus de problèmes... Il reste toutefois une petite séquence non traduite...
J'ai joint l'étymologie du patronyme "Oble".
Amitiés.
Marie

Origine : "Oble" est une forme familière d'Obert, nom de personne d'origine germanique composé de od qui signifie richesse et berht célèbre, illustre.

Anno Millesimo sexcentesimo nona-
gesimo primo die decima Junii
factis tribus proclamationibus ban-
norum inter missarum solemnia
diebus (… ……………..)
sequentibus nullo (…) impe
dimento iuncti sunt Nicolaus
OBLÉ et joanna BOURGUINION
in ecclesia Sti Martini in
Carvin coram Mro Clemente
WATERLOOP parocho et eorum
proprio sacerdote accepto mutuo
eorum consensu verbis de prae-
senti testibus Joanne du
CATEAU et Eugenia MAHIEU
in quorum fidem subscripsi
Clemens WATERLOOP
Parochus dictus

L’an 1691 le 10 juin les trois proclamations des bans étant faites pendant la messe solemnelle sans qu’aucun empêchement soit connu les jours suivants (...), sont unis Nicolas OBLÉ et Jeanne BOURGUINION en l’église de Saint Martin à CARVIN en présence de Me Clément WATERLOOP curé et leur propre prêtre avec leur consentement mutuel et par paroles du présent en présence des témoins Jean DU CATEAU et Eugénie MAHIEU .
en foi de quoi j’ai soussigné
CLÉMENT WATERLOOP dit curé

maudav
Messages : 327
Enregistré le : 23 juin 2007 13:26

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar maudav » 26 avr. 2013 00:10

Merci beaucoup Marie pour la traduction et l'étymologie. Sacré Nicolas, il a certainement dilapidé sa fortune et ne nous a rien laissé. :lol: Amicalement
Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 02 mai 2013 08:34

Bonjour Bernard et Marie,

Juste pour compléter le texte (pour les archives de Bernard :) )

------inter missarum solemnia
diebus festivis non immediate se invi-
cem sequentibus nullo invento impe-
dimento iuncti sunt
etc.

=====> pendant la messe solennelle aux jours de fêtes non immédiatement consécutifs sans qu’aucun empêchement soit découvert, ont été unis etc.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité