Bonjour à tous ceux ou celles qui vont me donner un coup de main pour traduire cet acte de mariage en latin mais en plus il est un peu difficile à déchiffrer
Françoise
Nouvelle demande d'aide
-
Franbor31
- Messages : 15
- Enregistré le : 28 févr. 2013 13:54
Nouvelle demande d'aide
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[b][color=#0040BF]Françoise[/color][/b]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Nouvelle demande d'aide
Bonjour Françoise,
En fait le verso de la page fait des taches sur le recto et empêche la lecture. Je ne suis pas équipée pour "nettoyer" le texte et permettre une meilleure lecture.
Je parviens tout juste à lire quelques bribes.
Date du mariage 23 avril (... ?) Il y a eu deux proclamations avec dispense pour la troisième. On n'a pas découvert d'empêchement au mariage.
Les mariés sont Carolus (Charles) FLORY, serrurier de profession, fils majeur de Longinus FLORY et de Brigitte (...) et Catherine GANRY fille des défunts Jean GANRY et Salome OSTERWALDERIN (?)
Parmi les témoins Longinus FLORY père du marié et Joannes MÔHLER forgeron (faberferrarius), Josephus FAUST et Sebastianus (...?)
Désolé de ne pouvoir en faire davantage.
Amitiés.
Marie
En fait le verso de la page fait des taches sur le recto et empêche la lecture. Je ne suis pas équipée pour "nettoyer" le texte et permettre une meilleure lecture.
Je parviens tout juste à lire quelques bribes.
Date du mariage 23 avril (... ?) Il y a eu deux proclamations avec dispense pour la troisième. On n'a pas découvert d'empêchement au mariage.
Les mariés sont Carolus (Charles) FLORY, serrurier de profession, fils majeur de Longinus FLORY et de Brigitte (...) et Catherine GANRY fille des défunts Jean GANRY et Salome OSTERWALDERIN (?)
Parmi les témoins Longinus FLORY père du marié et Joannes MÔHLER forgeron (faberferrarius), Josephus FAUST et Sebastianus (...?)
Désolé de ne pouvoir en faire davantage.
Amitiés.
Marie
-
Franbor31
- Messages : 15
- Enregistré le : 28 févr. 2013 13:54
Re: Nouvelle demande d'aide
Chère Marie,
Merci infiniment de votre aide pour mettre au clair cet acte vous m'avez fait découvrir le père du marié qui me permet d'avancer dans la lignée ascendante, oui c'est très difficile à lire et il faut sans doute beaucoup de savoir faire pour comprendre le texte. Encore une fois merci .
Toutes mes Amitiés.
Françoise
Merci infiniment de votre aide pour mettre au clair cet acte vous m'avez fait découvrir le père du marié qui me permet d'avancer dans la lignée ascendante, oui c'est très difficile à lire et il faut sans doute beaucoup de savoir faire pour comprendre le texte. Encore une fois merci .
Toutes mes Amitiés.
Françoise
[b][color=#0040BF]Françoise[/color][/b]
-
VERDIER Ch.
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Nouvelle demande d'aide
Bonjour Françoise et Marie,
Effectivement cest un véritable pensum que le déchiffrage de l'écriture de cet acte.
Marie a donné lessentiel.
Ayant un peu lhabitude des registres du 67 ( les formules y sont souvent semblables, voire standardisées) , voici ce que je propose (avec de trous laissés là où le déchiffrage aurait demandé un temps déraisonnable)
Hodie vigesimo tertio aprilis anni millesimi septingentesimi
octogesimi secundi duobus proclamationibus /: super tertia
--- alia alias facienda a reverendissimo Ordinario dispensatum
fuit :/ in ecclesia nostra parochiali ac totidem in ecclesia paroch-
iali [ -------? ] :/: ut mihi per litteras testimoniales a reverendo
[--------------- --? ] Petri parocho ibidem sub die
vigesima aprilis anni curentis ad me datas et penes me
remanentes constat, publice factis ac praevie recepto mutuo
consensu nulloque detecto impedimento canonico aut civili
a me infra scripto loci vicario in facie ecclesiae sacro matrimonii
vinculo conjuncti fuerunt Carolus Flory suae professionis
serarius solutus et majorennis filius Longini Flory et
Brigittae [Ro]ss ? conjugum et incolarum com(m)orantium ad
canalem regium hujus parochiae , et Catharina Ganry filia
defunctorum Joannis Ganray et Salomae Osterawalderin in
vivis conjugum et incolarum co(m)morantium in Sch[--- ?]
parochiae Russ testes adfuerunt Longinus Flory sponsi pater ?
ad canalem murenarius *? et Joannes Möhler [de?] parochia Sultz
civis et faber ferrarius, et Josephus Faust murenarius* ? ac civis [hic ?]
et Sebastianus Behrg qui omnes [una mecum ?] subscripserunt excepta
sponsa quae debite a me interpellata se nescire scribere
declarans signum apposuit consuetum.
Ligne 5 : toponyme indéchiffrable. Paroisse de lun de 2 époux.
ligne 16 (fin de ligne) : Sch---- ? Toponyme difficile à déchiffrer . Un lieu-dit (sans doute) de la paroisse de Russ (Bas-Rhin)
Ligne 18 : Sultz = Soultz-les-Bains
Ce jour 23 avril 1782, 2 proclamations publiquement effectuées ( une dispense a été accordée par le révérendissime Ordinaire pour la 3ème à effectuer) dans notre église paroissiale et autant dans léglise paroissiale de [ illisible !] ( ainsi que cela m est certifié par les lettres testimoniales que ma données le révérend [--------------] curé de ce même lieu en date du 20 avril de lannée en cours et qui se trouvent chez moi) , et leur mutuel consentement ayant été au préalable reçu et aucun empêchement canonique ou civil découvert, par moi soussigné vicaire du lieu en face de lEglise par le lien sacré du mariage ont été unis Charles Flory serrurier de profession , célibataire et majeur, fils des époux Longin Flory et Brigitte [Ro]ss ? résidant près du Canal Royal* de cette paroisse, et Catherine Ganry fille des défunts Jean Ganry et Salomé Osterwalder(in) de leur vivant mariés et demeurant à Sch---- ? de la paroisse de Russ.
Furent présents les témoins Longin Flory père de lépoux maçon* au canal, et Jean Möhler de la paroisse de Soultz, citoyen et forgeron, et Joseph Faust maçon * et citoyen [dici] et Sebastien Behrg/Bohrg ? qui tous [ avec moi ?] ont soussigné, exceptée lépouse qui, dûment interpellée par moi déclarant ne pas savoir écrire a apposé sa marque habituelle.
- serarius (serrurier) : ce mot nest pas signalé dans les lexiques. Il semble être une fabrication de ce rédacteur à partir de sera : serrure.
- murenarius : cest ce que je crois lire. Mot absent des lexiques. Je pense quil sagit dun équivalent de murarius (maçon), à moins quil ne faille lire mercenarius (ouvrier journalier).
- Canal Royal : sans doute le Canal de la Bruche, construit par Vauban en 1682.
Christian
Effectivement cest un véritable pensum que le déchiffrage de l'écriture de cet acte.
Marie a donné lessentiel.
Ayant un peu lhabitude des registres du 67 ( les formules y sont souvent semblables, voire standardisées) , voici ce que je propose (avec de trous laissés là où le déchiffrage aurait demandé un temps déraisonnable)
Hodie vigesimo tertio aprilis anni millesimi septingentesimi
octogesimi secundi duobus proclamationibus /: super tertia
--- alia alias facienda a reverendissimo Ordinario dispensatum
fuit :/ in ecclesia nostra parochiali ac totidem in ecclesia paroch-
iali [ -------? ] :/: ut mihi per litteras testimoniales a reverendo
[--------------- --? ] Petri parocho ibidem sub die
vigesima aprilis anni curentis ad me datas et penes me
remanentes constat, publice factis ac praevie recepto mutuo
consensu nulloque detecto impedimento canonico aut civili
a me infra scripto loci vicario in facie ecclesiae sacro matrimonii
vinculo conjuncti fuerunt Carolus Flory suae professionis
serarius solutus et majorennis filius Longini Flory et
Brigittae [Ro]ss ? conjugum et incolarum com(m)orantium ad
canalem regium hujus parochiae , et Catharina Ganry filia
defunctorum Joannis Ganray et Salomae Osterawalderin in
vivis conjugum et incolarum co(m)morantium in Sch[--- ?]
parochiae Russ testes adfuerunt Longinus Flory sponsi pater ?
ad canalem murenarius *? et Joannes Möhler [de?] parochia Sultz
civis et faber ferrarius, et Josephus Faust murenarius* ? ac civis [hic ?]
et Sebastianus Behrg qui omnes [una mecum ?] subscripserunt excepta
sponsa quae debite a me interpellata se nescire scribere
declarans signum apposuit consuetum.
Ligne 5 : toponyme indéchiffrable. Paroisse de lun de 2 époux.
ligne 16 (fin de ligne) : Sch---- ? Toponyme difficile à déchiffrer . Un lieu-dit (sans doute) de la paroisse de Russ (Bas-Rhin)
Ligne 18 : Sultz = Soultz-les-Bains
Ce jour 23 avril 1782, 2 proclamations publiquement effectuées ( une dispense a été accordée par le révérendissime Ordinaire pour la 3ème à effectuer) dans notre église paroissiale et autant dans léglise paroissiale de [ illisible !] ( ainsi que cela m est certifié par les lettres testimoniales que ma données le révérend [--------------] curé de ce même lieu en date du 20 avril de lannée en cours et qui se trouvent chez moi) , et leur mutuel consentement ayant été au préalable reçu et aucun empêchement canonique ou civil découvert, par moi soussigné vicaire du lieu en face de lEglise par le lien sacré du mariage ont été unis Charles Flory serrurier de profession , célibataire et majeur, fils des époux Longin Flory et Brigitte [Ro]ss ? résidant près du Canal Royal* de cette paroisse, et Catherine Ganry fille des défunts Jean Ganry et Salomé Osterwalder(in) de leur vivant mariés et demeurant à Sch---- ? de la paroisse de Russ.
Furent présents les témoins Longin Flory père de lépoux maçon* au canal, et Jean Möhler de la paroisse de Soultz, citoyen et forgeron, et Joseph Faust maçon * et citoyen [dici] et Sebastien Behrg/Bohrg ? qui tous [ avec moi ?] ont soussigné, exceptée lépouse qui, dûment interpellée par moi déclarant ne pas savoir écrire a apposé sa marque habituelle.
- serarius (serrurier) : ce mot nest pas signalé dans les lexiques. Il semble être une fabrication de ce rédacteur à partir de sera : serrure.
- murenarius : cest ce que je crois lire. Mot absent des lexiques. Je pense quil sagit dun équivalent de murarius (maçon), à moins quil ne faille lire mercenarius (ouvrier journalier).
- Canal Royal : sans doute le Canal de la Bruche, construit par Vauban en 1682.
Christian
-
Franbor31
- Messages : 15
- Enregistré le : 28 févr. 2013 13:54
Re: Nouvelle demande d'aide
Cher Christian,
En rentrant de vacances de chez mes petits enfants je trouve la traduction que vous m'avez laissé et dont je vous remercie infiniment, même si cet acte semble bien obscur j'y vois plus clair au niveau des différents intervenants de ce mariage. Encore une nouvelle fois merci Christian pour votre brillante aide.
Toutes mes amitiés
Françoise.
En rentrant de vacances de chez mes petits enfants je trouve la traduction que vous m'avez laissé et dont je vous remercie infiniment, même si cet acte semble bien obscur j'y vois plus clair au niveau des différents intervenants de ce mariage. Encore une nouvelle fois merci Christian pour votre brillante aide.
Toutes mes amitiés
Françoise.
[b][color=#0040BF]Françoise[/color][/b]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi