Bonsoir,
Je n'arrive pas à traduire du flamand au français, le métier de mon grand-oncle : pannendekker. J'ai pensé à couvreur (comme mon grand-père) mais mon dico m'indique : leidekker. Apparemment, dak, dekken, c'est couverture.
Je vous remercie de votre aide.
Bonne soirée !
Catherine
Pannendekker
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Pannendekker
Bonsoir Catherine,
Pour moi, c'est également couvreur.
Pannen = tuiles
Nicole
Pour moi, c'est également couvreur.
Pannen = tuiles
Nicole
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Pannendekker
Bsr Catherine et Nicole, je confirme oui "pannendekker" c'est bien un couvreur. En flamand, pannen les tuiles comme disait Nicole, dek c'est le toit, donc pas de soucis.
Leidekker en est la variante en néerlandais "moderne".
Cordialement.
Michel
Leidekker en est la variante en néerlandais "moderne".
Cordialement.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
SAMAIN C
- Messages : 132
- Enregistré le : 08 févr. 2008 22:21
Re: Pannendekker
Bonjour Nicole,
Bonjour Michel,
Merci à tous les deux. On en apprend tous les jours sur Généachtimi.
Existe-t-il un dico français-flamand ?
Bonne semaine !
Catherine
Bonjour Michel,
Merci à tous les deux. On en apprend tous les jours sur Généachtimi.
Existe-t-il un dico français-flamand ?
Bonne semaine !
Catherine
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Pannendekker
Bjr Catherine, je n'ai pas les noms en tête mais tu vas sur Google ou un autre moteur de recherches, tu tapes "français-flamand" ou vis-versa et tu as l'embarras du choix. Il y en a de trés anciens qui nous apprennent bien des choses sur notre flamand originel ainsi que des versions modernes en français-néerlandais. Pour ces derniers, tel "reverso" par exemple et d'autres, il y a parfois des erreurs si on veut traduire une phrase complète car il fait du "mot à mot" et la phrase traduite n'a parfois aucun sens.
Bonne journée.
Michel
Bonne journée.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
SAMAIN C
- Messages : 132
- Enregistré le : 08 févr. 2008 22:21
Re: Pannendekker
Re-bonjour Michel,
Merci de votre réponse, je connais ces sites mais on a franchement des traductions bizarres sur le net.
Je me suis fait un petit répertoire bien utile grâce aux traductions faites ici (on a de la chance d'avoir Généachtimi, je me répète...) et grâce à mes souvenirs d'enfance
mes tatas et maman ne parlant que flamand entre elles et ma grand-mère ne chantait qu'en flamand, mais là ce n'est que phonétique.
Bien à vous !
Catherine
Merci de votre réponse, je connais ces sites mais on a franchement des traductions bizarres sur le net.
Je me suis fait un petit répertoire bien utile grâce aux traductions faites ici (on a de la chance d'avoir Généachtimi, je me répète...) et grâce à mes souvenirs d'enfance
Bien à vous !
Catherine
-
† lecleiremichel
- VIP
- Messages : 5186
- Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58
Re: Pannendekker
Re Catherine,
Cordialement.
Michel
SAMAIN C a écrit :Je me suis fait un petit répertoire bien utile
Avec ça et en étoffant ton répertire, tu as fait 90% du chemin. Pour le reste, il y aura tjrs qu'un pour répondre sur le site.SAMAIN C a écrit :grâce à mes souvenirs d'enfance
Cordialement.
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Pannendekker
Bonsoir Catherine, bonsoir à tous et toutes.
Nicole a tout à fait raison.
Votre réaction méfiante vis-à-vis des traductions "automatiques" est parfaitement justifiée... Méfiez vous aussi de dictionnaires datant du 19e siècle... Pour quelques Euros achetez-vous un dictionnaire convenable, genre van DALE néerlandais-français, mais ne jouez pas aux devinettes.
het dak, (pluriel daken) = le toit
dekken = couvrir
de lei = l'ardoise (met een griffel op de lei schrijven). Pendant la guerre à l'école on écrivait encore sur une ardoise avec une "touche". Cela faisait un bruit spécial.
Een leidekker = ambachtsman die daken met leien dekt (artisan qui couvre les toits avec des ardoises). (= couvreur utilisant des ardoises) C'est un matériau cher mais excellent. Par contre les fausses ardoises contenant de l'amiante, c'est la mort. (cf. procès en cours)
Mais il existe un autre matériau, les pannes (ordinairement rouges) fabriquées dans la région de Courtrai, c'est ce qu'utilisent les "pannendekkers" (couvreurs utilisant des pannes). Les "pannenbakkers" sont ceux qui fabriquent les pannes par cuisson.(bakken, de bakker = cuire, le boulanger)
Donc en fonction du matériau utilisé deux types de couvreurs. Le travail de charpente est également différent.
Cela n'a absolument rien à voir avec formes anciennes ou contemporaines de la langue, le néerlandais.
"Vlaams", gardez cette appellation pour le dialecte parlé en Flandre française (localement on parle de "vlamsch" ou "vlomsch". Mais n'essayez pas de réécrire l'histoire de la langue. Ceux qui lisent ces rubriques ont droit à des infos scientifiquement correctes.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie
Nicole a tout à fait raison.
Votre réaction méfiante vis-à-vis des traductions "automatiques" est parfaitement justifiée... Méfiez vous aussi de dictionnaires datant du 19e siècle... Pour quelques Euros achetez-vous un dictionnaire convenable, genre van DALE néerlandais-français, mais ne jouez pas aux devinettes.
het dak, (pluriel daken) = le toit
dekken = couvrir
de lei = l'ardoise (met een griffel op de lei schrijven). Pendant la guerre à l'école on écrivait encore sur une ardoise avec une "touche". Cela faisait un bruit spécial.
Een leidekker = ambachtsman die daken met leien dekt (artisan qui couvre les toits avec des ardoises). (= couvreur utilisant des ardoises) C'est un matériau cher mais excellent. Par contre les fausses ardoises contenant de l'amiante, c'est la mort. (cf. procès en cours)
Mais il existe un autre matériau, les pannes (ordinairement rouges) fabriquées dans la région de Courtrai, c'est ce qu'utilisent les "pannendekkers" (couvreurs utilisant des pannes). Les "pannenbakkers" sont ceux qui fabriquent les pannes par cuisson.(bakken, de bakker = cuire, le boulanger)
Donc en fonction du matériau utilisé deux types de couvreurs. Le travail de charpente est également différent.
Cela n'a absolument rien à voir avec formes anciennes ou contemporaines de la langue, le néerlandais.
"Vlaams", gardez cette appellation pour le dialecte parlé en Flandre française (localement on parle de "vlamsch" ou "vlomsch". Mais n'essayez pas de réécrire l'histoire de la langue. Ceux qui lisent ces rubriques ont droit à des infos scientifiquement correctes.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie
-
nicolep
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Re: Pannendekker
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour les explications et vous souhaite un joyeux et tendre Noël
Nicole
Je vous remercie pour les explications et vous souhaite un joyeux et tendre Noël
Nicole
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Pannendekker
Merci Nicole,
A vous aussi, un très beau Noël, ainsi qu'à tous les participants au Forum.
Amicalement.
Marie
A vous aussi, un très beau Noël, ainsi qu'à tous les participants au Forum.
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi