Bonjour à tous,
Pourriez vous, s'il vous plait, me traduire l'acte de mariage ci dessous ?
Je ne demande pas du mot à mot, bien sûr, juste le principal.
Merci beaucoup en attendant, et très bonne journée.
Cordialement,
Christine
Traduction acte de mariage
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Traduction acte de mariage
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de mariage
Bonjour Christine,
Voici la traduction de l'acte de mariage.
Je vous souhaite un bon week-end.
Amicalement.
Marie
Lan 1836 le 5 juillet à 9 heures du matin pardevant nous, Philippe Jacques DE BEER, échevin, désigné en labsence dEmmanuel DANNEEL en tant quofficier de létat civil de la ville de (B-8970) POPERINGE , province de Flandre occidentale, ont comparu JOANNIS* FRANCISCUS (Jean François) CLABAU jeune homme* majeur, âgé de 26 ans, né en cette ville le 12 janvier 1810, et y domicilié, ouvrier, fils de feu Pieter Franciscus (Pierre François) décédé à (B-8900) IEPER/YPRES le 18 décembre 1811, daprès les actes de naissance et de décès delivrés aux endroits respectifs, et de survivante Theresia BELLEVILLE, servante, domiciliée en cette ville, ici présente et consentante
et COLETA CATHARINA (Colette Catherine) VERGHOOTE, fille majeure, âgée de 24 ans, née dans la commune de (B-8978) WATOU le 17 décembre 1811, fileuse, domiciliée en cette ville, fille illégitime de Pieter Carolus (Pierre Charles) VERGHOOTE décédé à POPERINGE, le 3 avril 1833, et de feue Regina Constantia CLAEYS décédée au même endroit, le 18 juillet 1832, conformément aux actes de naissance et de décès delivrés aux endroits respectifs.
Lesquels comparants nous ont requis de procéder à laccomplissement du mariage projeté entre eux dont les publications ont été faites devant la porte dentrée principale de notre hôtel de ville, à savoir, la première le 19, et la seconde le 26 juin dernier, sans quaucun empêchement à ce mariage ne nous ait été signalé.
Faisant suite à cette requête et après que nous leur ayons donné lecture de toutes les pièces ci-dessus mentionnées
ainsi que du 6e chapitre du code civil intitulé Du Mariage , et qu ainsi quil nous apparaît dans lattestation fournie par Monsieur le Gouverneur de la Province le 18 juin dernier, le comparant a satisfait à la loi concernant la milice nationale, et quil a reçu lautorisation requise du Colonel commandant le 8e regiment dans lequel il sert en tant que milicien de lannée 1829, en vue de contracter mariage, nous avons demandé au futur marié et à la future mariée, sils désiraient se prendre pour mari et femme, chacun deux en particulier ayant répondu affirmativement, nous avons déclaré au nom de la loi que JOANNIS FRANCISCUS CLABAU et COLETA CATHARINA VERGHOOTE sont unis par le mariage,
ce dont nous avons rédigé cet acte en présence dAlexander GRYSON, âgé de 45 ans, jardinier, de Franciscus BROUCKE, âgé de 58 ans, tisserand, tous deux connaissances de lépoux, de Ludovicus (Louis) VANDOOREN, âgé de 32 ans, ouvrier, et de Benedictus (Benoît) DESNICK, âgé de 38 ans, ouvrier, tous deux connaissances de la mariée.
Le marié, la mariée, la mère du marié, les 2e et 3e témoins ont déclaré ne pas savoir signer. Les 1er et 4e témoins ont signé ici avec nous lacte présent, après lecture faite.
(signatures)
*Normalement le prénom est Joannes/Jan = Jean
*jeune homme, jeune fille = célibataire
Voici la traduction de l'acte de mariage.
Je vous souhaite un bon week-end.
Amicalement.
Marie
Lan 1836 le 5 juillet à 9 heures du matin pardevant nous, Philippe Jacques DE BEER, échevin, désigné en labsence dEmmanuel DANNEEL en tant quofficier de létat civil de la ville de (B-8970) POPERINGE , province de Flandre occidentale, ont comparu JOANNIS* FRANCISCUS (Jean François) CLABAU jeune homme* majeur, âgé de 26 ans, né en cette ville le 12 janvier 1810, et y domicilié, ouvrier, fils de feu Pieter Franciscus (Pierre François) décédé à (B-8900) IEPER/YPRES le 18 décembre 1811, daprès les actes de naissance et de décès delivrés aux endroits respectifs, et de survivante Theresia BELLEVILLE, servante, domiciliée en cette ville, ici présente et consentante
et COLETA CATHARINA (Colette Catherine) VERGHOOTE, fille majeure, âgée de 24 ans, née dans la commune de (B-8978) WATOU le 17 décembre 1811, fileuse, domiciliée en cette ville, fille illégitime de Pieter Carolus (Pierre Charles) VERGHOOTE décédé à POPERINGE, le 3 avril 1833, et de feue Regina Constantia CLAEYS décédée au même endroit, le 18 juillet 1832, conformément aux actes de naissance et de décès delivrés aux endroits respectifs.
Lesquels comparants nous ont requis de procéder à laccomplissement du mariage projeté entre eux dont les publications ont été faites devant la porte dentrée principale de notre hôtel de ville, à savoir, la première le 19, et la seconde le 26 juin dernier, sans quaucun empêchement à ce mariage ne nous ait été signalé.
Faisant suite à cette requête et après que nous leur ayons donné lecture de toutes les pièces ci-dessus mentionnées
ainsi que du 6e chapitre du code civil intitulé Du Mariage , et qu ainsi quil nous apparaît dans lattestation fournie par Monsieur le Gouverneur de la Province le 18 juin dernier, le comparant a satisfait à la loi concernant la milice nationale, et quil a reçu lautorisation requise du Colonel commandant le 8e regiment dans lequel il sert en tant que milicien de lannée 1829, en vue de contracter mariage, nous avons demandé au futur marié et à la future mariée, sils désiraient se prendre pour mari et femme, chacun deux en particulier ayant répondu affirmativement, nous avons déclaré au nom de la loi que JOANNIS FRANCISCUS CLABAU et COLETA CATHARINA VERGHOOTE sont unis par le mariage,
ce dont nous avons rédigé cet acte en présence dAlexander GRYSON, âgé de 45 ans, jardinier, de Franciscus BROUCKE, âgé de 58 ans, tisserand, tous deux connaissances de lépoux, de Ludovicus (Louis) VANDOOREN, âgé de 32 ans, ouvrier, et de Benedictus (Benoît) DESNICK, âgé de 38 ans, ouvrier, tous deux connaissances de la mariée.
Le marié, la mariée, la mère du marié, les 2e et 3e témoins ont déclaré ne pas savoir signer. Les 1er et 4e témoins ont signé ici avec nous lacte présent, après lecture faite.
(signatures)
*Normalement le prénom est Joannes/Jan = Jean
*jeune homme, jeune fille = célibataire
-
- Messages : 85
- Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42
Re: Traduction acte de mariage
Christine,
Voici les données:
Lacte: 05/07/1836 à 09.00h, à Poperinge, province de Flandre Occidentale (en néerlandais: West-Vlaanderen).
Le marié: Joannis Franciscus CLABAU, 26 ans, né à Poperinge le 12/01/1810, habitant Poperinge, ouvrier, ayant servi comme milicien (année 1829) au Huitième Régiment, fils de:
feu Pieter Franciscus CLABAU, décédé à Ypres (en n.: Ieper) le 18/12/1811, et de Theresia BELLEVILLE, ouvrière, habitant Poperinge, présent et consentant.
La mariée: Coleta Catharina VERGHOOTE, 24 ans, née à Watou le 17/12/1811, fileuse, habitant Poperinge, fille illégitime de:
Pieter Carolus VERGHOOTE, décédé à Poperinge le 03/04/1833, et de feue Regina Constantia CLAEYS, décédée à Poperinge le 18/07/1832.
Les témoins: Alexander GRYSON, 45 ans, jardinier et de Franciscus BROUCKE, 58 ans, fileur, connaissances du marié, et Ludovicus VANDOOREN (?), 32 ans, ouvrier et Benedictus DESNICK, 38 ans, ouvrier, connaissances de la mariée.
Tous habitant Poperinge.
Ne savent pas signer: le marié, la mariée, la mère du marié, le deuxième et le troisième témoin
Cordialement,
Fons Cuppens
Voici les données:
Lacte: 05/07/1836 à 09.00h, à Poperinge, province de Flandre Occidentale (en néerlandais: West-Vlaanderen).
Le marié: Joannis Franciscus CLABAU, 26 ans, né à Poperinge le 12/01/1810, habitant Poperinge, ouvrier, ayant servi comme milicien (année 1829) au Huitième Régiment, fils de:
feu Pieter Franciscus CLABAU, décédé à Ypres (en n.: Ieper) le 18/12/1811, et de Theresia BELLEVILLE, ouvrière, habitant Poperinge, présent et consentant.
La mariée: Coleta Catharina VERGHOOTE, 24 ans, née à Watou le 17/12/1811, fileuse, habitant Poperinge, fille illégitime de:
Pieter Carolus VERGHOOTE, décédé à Poperinge le 03/04/1833, et de feue Regina Constantia CLAEYS, décédée à Poperinge le 18/07/1832.
Les témoins: Alexander GRYSON, 45 ans, jardinier et de Franciscus BROUCKE, 58 ans, fileur, connaissances du marié, et Ludovicus VANDOOREN (?), 32 ans, ouvrier et Benedictus DESNICK, 38 ans, ouvrier, connaissances de la mariée.
Tous habitant Poperinge.
Ne savent pas signer: le marié, la mariée, la mère du marié, le deuxième et le troisième témoin
Cordialement,
Fons Cuppens
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Re: Traduction acte de mariage
Bonsoir à tous les deux,
Eh bien je suis gâtée, et je vous remercie infiniment pour toute cette traduction. Grâce à vous je vais encore pouvoir avancer d'une génération.
Je vais prendre le temps de lire tout ça.
Merci encore et très bonne soirée.
Amitiés généalogiques
Christine
Eh bien je suis gâtée, et je vous remercie infiniment pour toute cette traduction. Grâce à vous je vais encore pouvoir avancer d'une génération.
Je vais prendre le temps de lire tout ça.
Merci encore et très bonne soirée.
Amitiés généalogiques
Christine
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de mariage
Bonsoir à tous et toutes,
Une petite mise au point.
Pour être précis, comme je l'écrivais dans ma traduction, le métier de Thérèse BELLEVILLE, était "werkvrouw" càd qu'elle faisait des ménages, elle était "servante". Quand je dis en Flandre "onze werkvrouw", je veux dire "notre femme d'ouvrage".
"Ouvrière" (proposé par Cupfred) correspondrait plutôt à "werkster" me semble-t-il. Ce n'est pas la même chose.
Donc au masculin "een werkman" correspond au féminin à "werkster".
Même si "vrouw" est le féminin de "man", le mot composé "werkvrouw" n'est pas le féminin de "werkman", ouvrier.
Bonne soirée.
Marie
Une petite mise au point.
Pour être précis, comme je l'écrivais dans ma traduction, le métier de Thérèse BELLEVILLE, était "werkvrouw" càd qu'elle faisait des ménages, elle était "servante". Quand je dis en Flandre "onze werkvrouw", je veux dire "notre femme d'ouvrage".
"Ouvrière" (proposé par Cupfred) correspondrait plutôt à "werkster" me semble-t-il. Ce n'est pas la même chose.
Donc au masculin "een werkman" correspond au féminin à "werkster".
Même si "vrouw" est le féminin de "man", le mot composé "werkvrouw" n'est pas le féminin de "werkman", ouvrier.
Bonne soirée.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité