Traduction et transcription acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Traduction et transcription acte en latin
Encore besoin de quelques explications (patronyme Deboudt) pour ces actes + :
Dans le 1er acte, dois-je comprendre que Jacques est né en 1686?
Dans le 2ème et 3ème acte, que signifie la date qui figure à la fin de l'acte?
Cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: Traduction et transcription acte en latin
fabondue a écrit :Bonsoir,
Encore besoin de quelques explications (patronyme Deboudt) pour ces actes + :
Dans le 1er acte, dois-je comprendre que Jacques est né en 1686?
Non, il s'agit d'un acte de décès, il commence par Obiit.
Est décédé ce jour 8 septembre 1688 Jacques de bout fils
de Robert à l'âge de 6 ans, lequel fut inhumé le lendemain.
Dans le 2ème et 3ème acte, que signifie la date qui figure à la fin de l'acte?
3ème acte : Est décédé ce jour 17 juin 1705 Jacques de bout, fils de Pierre, décédé
subitement, lequel fut inhumé le lendemain. Les obsèques furent célébrées le
13 juillet 1705.
Cordialement
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: Traduction et transcription acte en latin
Non, il s'agit d'un acte de décès, il commence par Obiit.
Est décédé ce jour 8 septembre 1688 Jacques de bout fils
de Robert à l'âge de 6 ans, lequel fut inhumé le lendemain
2ème acte : Est décédé ce jour 6 juillet 1689 munie des sacrements de l'eucharistie
Jacqueline de bout, célibataire, fille de Jacques, laquelle fut inhumée le lendemain tandis
que les obsèques furent célébrées le 6 septembre 1689.
3ème acte : Est décédé ce jour 17 juin 1705 Jacques de bout, fils de Pierre, décédé
subitement, lequel fut inhumé le lendemain. Les obsèques furent célébrées le
13 juillet 1705..
Est décédé ce jour 8 septembre 1688 Jacques de bout fils
de Robert à l'âge de 6 ans, lequel fut inhumé le lendemain
2ème acte : Est décédé ce jour 6 juillet 1689 munie des sacrements de l'eucharistie
Jacqueline de bout, célibataire, fille de Jacques, laquelle fut inhumée le lendemain tandis
que les obsèques furent célébrées le 6 septembre 1689.
3ème acte : Est décédé ce jour 17 juin 1705 Jacques de bout, fils de Pierre, décédé
subitement, lequel fut inhumé le lendemain. Les obsèques furent célébrées le
13 juillet 1705..
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction et transcription acte en latin
Bonsoir,
Obiit 8va 7bris 1688 Jacobus De Bout filius
Roberti aetatis suae anno sexto quem altera die sepelivi.
Est décédé le 8 septembre 1688 Jacques Debout fils de Robert dans sa sixième année*, lequel jai enseveli le jour suivant
Cet enfant navait pas encore fêté son sixième anniversaire ( = il navait pas encore 6 ans révolus). Il est donc né vers 1682/1683, si toutefois la déclaration des parents est exacte !
Rem : lacte précédent comporte un exemple de formule signalant que linhumation dun paroissien pauvre a été payée par la « table des pauvres ».
......sepelivi sumptibus mensae pauperum = je (l) ai enseveli aux frais de la table des pauvres.
----------
Obiit die 6ta julii 1689 munita eucharistiae sacramento
Joacoba De Bout caelebs filia Jacobi quam altera die sepelivi
exequiis autem celebratae sunt die 6ta 7bris 1689
Est décédée le 6 juillet 1689, munie du sacrement de leucharistie, Jacqueline Debout, célibataire, fille de Jacques, laquelle jai inhumée le jour suivant; les obsèques ont été célébrées le 6 septembre 1689.
-----------------
Obiit die decima septima junii 1705 Jacobus De Bout f(ili)us Petri morte
subitanea, qui die altera fuit sepultus ; exequiae celebratae fuerunt die 13tia
julii 1705.
Est décédé le 17 juin 1705 Jacques Debout, fils de Pierre, dune mort soudaine, lequel a été enseveli le jour suivant ; les obsèques furent célébrées le 13 juillet 1705.
Rem : après morte, le mot rayé est improvisa (= mort imprévue)
Linhumation et la cérémonie des obsèques pouvaient être dissociées, ces dernières étant renvoyées à une date ultérieure en fonction des disponibilités de la famille. Dans un cas pareil, les 2 dates sont généralement (mais pas toujours !) indiquées dans lacte.
Christian
Obiit 8va 7bris 1688 Jacobus De Bout filius
Roberti aetatis suae anno sexto quem altera die sepelivi.
Est décédé le 8 septembre 1688 Jacques Debout fils de Robert dans sa sixième année*, lequel jai enseveli le jour suivant
Cet enfant navait pas encore fêté son sixième anniversaire ( = il navait pas encore 6 ans révolus). Il est donc né vers 1682/1683, si toutefois la déclaration des parents est exacte !
Rem : lacte précédent comporte un exemple de formule signalant que linhumation dun paroissien pauvre a été payée par la « table des pauvres ».
......sepelivi sumptibus mensae pauperum = je (l) ai enseveli aux frais de la table des pauvres.
----------
Obiit die 6ta julii 1689 munita eucharistiae sacramento
Joacoba De Bout caelebs filia Jacobi quam altera die sepelivi
exequiis autem celebratae sunt die 6ta 7bris 1689
Est décédée le 6 juillet 1689, munie du sacrement de leucharistie, Jacqueline Debout, célibataire, fille de Jacques, laquelle jai inhumée le jour suivant; les obsèques ont été célébrées le 6 septembre 1689.
-----------------
Obiit die decima septima junii 1705 Jacobus De Bout f(ili)us Petri morte
subitanea, qui die altera fuit sepultus ; exequiae celebratae fuerunt die 13tia
julii 1705.
Est décédé le 17 juin 1705 Jacques Debout, fils de Pierre, dune mort soudaine, lequel a été enseveli le jour suivant ; les obsèques furent célébrées le 13 juillet 1705.
Rem : après morte, le mot rayé est improvisa (= mort imprévue)
Linhumation et la cérémonie des obsèques pouvaient être dissociées, ces dernières étant renvoyées à une date ultérieure en fonction des disponibilités de la famille. Dans un cas pareil, les 2 dates sont généralement (mais pas toujours !) indiquées dans lacte.
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Traduction et transcription acte en latin
Très grand merci à vous 2.
Cordialement.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité