Traduction et transcription acte en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Traduction et transcription acte en latin

Messagepar fabondue » 09 nov. 2011 20:55

Christian, si vous passez par ici

Cet acte de baptême de Jeanne Deboudt à Eecke le 23/03/1673.

Il s'agit probablement de la même famille que l'acte précédent et cette fois-ci le nom de la mère ressemble à Coerbarts, patronyme que je n'ai jamais rencontré dans le Nord tout comme Bares. Il y a peut-être l'explication des 2 traits dont vous parliez précedemment?

Que déchiffrez-vous pour les parrains et marraines?

Cordialement.
Presse-papiers-1.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: Traduction et transcription acte en latin

Messagepar affit » 10 nov. 2011 07:18

fabondue a écrit :Christian, si vous passez par ici

Cet acte de baptême de Jeanne Deboudt à Eecke le 23/03/1673.

Il s'agit probablement de la même famille que l'acte précédent et cette fois-ci le nom de la mère ressemble à Coerbarts, patronyme que je n'ai jamais rencontré dans le Nord tout comme Bares. Il y a peut-être l'explication des 2 traits dont vous parliez précedemment?

Que déchiffrez-vous pour les parrains et marraines?

Cordialement.
Presse-papiers-1.jpg

Anno 1673 die 23a Augusti ego infrascriptus
baptisam Joannam filiam Jacobi de bont et Catharina
Gerbarts coningum, natam pridie huius. Susceptores
Joannes de Gijnck, filius Joannes ex Caester et Maria Mockelijns
filia Petri ex Eccke.

L'an 1673, le 23ème jour d'Août, je soussigné ai
baptisé Jeanne fille de Jacques de bont et Catherine
Gerbarts unis par le mariage, née la veille.
Furent témoins Jean de Gijnck, fils de Jean, de Kaster
et Marie mockelijns, fille de Pierre de Eke.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction et transcription acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 10 nov. 2011 08:46

Bonjour,


Registre Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) 1630-1742, page 402/1156

Attention, piège !
Ce qu’on croit lire « « Co » ou G », n’est en fait qu’un « u/v » !
Voir page 499, gauche, 3ème acte, début dernière ligne « uxor Petri »

Il faut donc lire VERBARES et DEVYNCK



Anno 1673 die 23a augusti ego infrascriptus
baptisavi Joannem filiam Jacobi DE BOUT, et Catharinae
VERBARES coniugum, natam pridie huius. susceptores
Joannes DE VYNCK , f(ili)us Joannis ex Caester, et Maria MOCKELYNS
f(ili)a Petri ex Eecke


L'an 1673, le 23ème jour d'août, je soussigné ai baptisé Jeanne fille des époux Jacques Debout et Catherine Verbares, née la veille ce même mois. Parrain et marraine Jean Devynck, fils de Jean, de Caëstre et Marie Mockelyns, fille de Pierre de Eeke.


Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction et transcription acte en latin

Messagepar pdebreu » 10 nov. 2011 09:20

Bonjour Fabienne, affit et Christian

DEVYNCK est effectivement un patronyme du coin, tout comme MOCKELYN/MOCKELIN. Quant à VERBARES l'écriture la plus fréquente est VERBAERE (le S final est la forme génitive - l'équivalent du "'s" qu'on retrouve en anglais - qu'on trouve souvent pour les femmes et les enfants : "l'épouse/ le fils à VERBAERE")

Cordialement

Pierre

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Traduction et transcription acte en latin

Messagepar fabondue » 10 nov. 2011 11:44

Grand merci.

Affit et Pierre ne m'en voudront pas, j'en suis certaine, si je dis que Christian est le meilleur. Vous m'époustouflez, je vous envie "cette apparente facilité" avec laquelle vous arrivez à déchiffrer ces écritures.

Je ne peux que conseiller très vivement à toutes et à tous de venir régulièrement lire les transcriptions et traductions de Christian. Pour ma part, je ne cesse d'apprendre et d'évoluer avec son aide. Un allié très très précieux pour Généachtimi. MERCI
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction et transcription acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 10 nov. 2011 16:45

Bonjour à tous,
Si je puis me permettre une petite remarque. Il ne faut pas confondre le suffixe -s, et le préfixe s-, qui sont optionnels tous deux. Cela ne change rien au patronyme de base. Comme je l'ai expliqué plus d'une fois le suffixe -s est un ancien génitif (de chez les ...) à rapprocher de la forme anglaise qu'on utilise encore pour les noms de grands magasins Harrods, Marks & Spencers...). Ne pas confondre ce suffixe avec le préfixe s-, qu'on trouve beaucoup dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS) flamands du Département du Nord, tout comme en Flandre, et qui "féminise le patronyme". cp. SCOX et DE COCK. SWALEN et DE WALE. C'est le préfixe s- qui caractérise le féminin.
Parfois évidemment on peut trouver la combinaison à la fois du préfixe et du suffixe, ce qui est le cas dans SCOX, où le -x = contraction de /k/ +suffixe -s
Le suffixe de Mockelÿns et Verbares sont donc la marque d'anciens génitifs (optionnels), mais n'ont rien de féminisant.
Amicalement.
Marie

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Traduction et transcription acte en latin

Messagepar pdebreu » 10 nov. 2011 19:10

Bonjour à toutes et tous,
MariedeBlyau a écrit :Le suffixe de Mockelÿns et Verbares sont donc la marque d'anciens génitifs (optionnels), mais n'ont rien de féminisant.
Marie c'est vous la spécialiste ! Si vous affirmez que seul le préfixe S- est "en soi" féminisant je suis tout à fait prêt à vous croire.

Moi je me plaçais simplement sur un plan "statistique" : dans l'acte dont on parle le suffixe -S apparait uniquement pour le nom de la mère et de la marraine. Et c'est un cas que je rencontre très souvent pour la région d'Hazebrouck, au point que pour les femmes je trouve dans les actes d'état-civil plus souvent le suffixe que le préfixe. Aussi je pense que l'utilisation du suffixe n'est pas un problème de "genre" mais c'est lié à la culture très "patriarcale" de cette partie de la Flandre (à moins que ne ce soit celle de ses prêtres ?)

En plus du suffixe, un autre phénomène que je constate dans les patronymes est la disparition du début en DE, quand on a une femme : si on recherche l'ascendance d'une femme nommée SOUTTERS, on a grand intérêt à rechercher DE SOUTTER ; de même DE WAELE pour WAELES, DE RAM pour RAMS, DE VALCKENAERE pour VALCKENAERS... C'est juste un conseil pratique, ça ne marche pas à tous les coups mais il vaut mieux avoir cette piste en tête

Cordialement

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité