Traduction et transcription acte en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Traduction et transcription acte en latin

Messagepar fabondue » 09 nov. 2011 17:56

Bonjour à toutes et tous,

La lecture se complique sérieusement : pouvez-vous m'aider pour cet acte de Eecke?

Voici ce que je comprends et pense déchiffrer :

Le 25/02/1675 baptême de Claire Deboudt, fa de Jacques et Catherine ? Baert?, parrain : Jacques de ?Ricke? fs de Charles originaire de ??? marraine ? Claire Nicole????? de Eecke.

Merci
Presse-papiers-1.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction et transcription acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 09 nov. 2011 18:49

Bonsoir,

anno 1675 die 25a februarii ego infra scriptus
baptizavi Claram f(ili)am Jacobi De Boudt
et Catharinae [-]bares* nantamq(ue) pridie huius
susceptores Jacobus De Ricke f(ili)us Caroli
Metrensis* et Nicolaia Scheppers ex
Eecke. Ita est.


Le 25 février 1675, je soussigné ai baptisé Claire fille de Jacques Deboudt et de Catherine [-]bares* , et née le jour précédent de ce mois ; parrain et marraine Jacques Dericke fils de Charles de Meteren, et Nicole/Nicolette Scheppers d’Eecke. C’est ainsi.

- [-]bares : devant Bares, il semble y avoir 2 traits de plumes étranges. Peu clair !

- metrensis : adjectif en –ensis formé à partir de Meteren = de Meteren.

- Nicolaia : on trouve plus souvent Nicolaa (féminin de Nicolaus)

Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Traduction et transcription acte en latin

Messagepar fabondue » 09 nov. 2011 20:25

Merci Christian et bravo pour avoir déchiffrer "Scheppers"
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités