Traduction de 2 actes de décès de Merchtem en Belgique

kiara28
Messages : 109
Enregistré le : 19 oct. 2006 11:01

Traduction de 2 actes de décès de Merchtem en Belgique

Messagepar kiara28 » 30 oct. 2011 01:00

Bonjour,
J'aurais besoin de la traduction des deux actes de décès suivants, ou au moins les informations principales généalogiquement parlant (dates, parents, ages...).
Merci d'avance
Karine
20111029 6053 VB - 866.jpg
20111029 6054 VB - 867.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction de 2 actes de décès de Merchtem en Belgique

Messagepar MariedeBlyau » 30 oct. 2011 02:19

Merci de nous donner vos infos sur les personnes décédées, comme c'est l'habitude dans ce forum. Précisez dans l'intitulé la langue dans laquelle ils sont rédigés. Les actes sont très flous.
Cordialement.
Marie

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: Traduction de 2 actes de décès de Merchtem en Belgique

Messagepar affit » 30 oct. 2011 11:23

kiara28 a écrit :Bonjour,
J'aurais besoin de la traduction des deux actes de décès suivants, ou au moins les informations principales généalogiquement parlant (dates, parents, ages...).
Merci d'avance
Karine
20111029 6053 VB - 866.jpg
Ce jour seize août mil huit cent soixante-neuf, à huit heures avant midi, pardevant Nous Philippus De Donder, échevin, officier de l'état civil de la ville de Merchtem, Arrondissement ___, Province du Brabant, sont comparus dans notre maison communale Charles Louis Van Gucht, âgé de vingt-cinq ans, journalier de profession, habitant à Merchtem, fils du défunt et Jules Van Cappellen, âgé de vingt-et-un ans, marchand de profession, habitant à Merchtem, voisin du défunt, lesquels nous ont déclaré que Pierre Joseph Van Gucht, journalier, né à Merchtem le douze décembre mil huit cent quinze, âgé de cinquante-neuf ans, habitant ici, époux de Sara Desmedt, journalière, âgée de cinquante-neuf ans, habitant à Merchtem, fils de Jean et de feue Thérèse Sentelier, est décédé ici en son domicile sis Dorp, section A n°104 le quinze août à quatre heures le matin.
Après lecture le second témoin a siqné avec nous, le premier ayant déclaré ne savoir écrire faute d'instruction.

20111029 6054 VB - 867.jpg
Ce jour premier mai mil huit cent septante-trois à onze heures avant midi, pardevant Nous Philippe De Donder, échevin de l'Etat-Civil de la commune de Merchtem, Arrondissement de Bruxelles, Province du Brabant, sont comparus en la maison communale Charles Louis Desmedt, âgé de vingt-neuf ans, journalier de profession, habitant à Merchtem, fils de la défunte et Jules Van Cappellen, âgé de vingt-cinq ans, marchand de cuivre, habitant à Merchtem, voisin de la défunte, lesquels nous ont déclaré que Sara Desmedt, sans profession, habitant à Merchtem, née à Steenhuffel en l'an mil huit cent dix, veuve de Pierre Joseph Van Gucht, fille de feu Jean Baptiste et feue Marie Vleminck, est décédée ici à l'hospice sis Dorp section H n°107 le premier mai à deux heures le matin.
Après lecture, le second comparant à signé avec nous, le premier ayant déclaré ne savoir écrire faute d'instruction.

kiara28
Messages : 109
Enregistré le : 19 oct. 2006 11:01

Re: Traduction de 2 actes de décès de Merchtem en Belgique

Messagepar kiara28 » 30 oct. 2011 13:44

Un grand merci pour ces traduction.
Je vous souhaite une excellente journée.
Cordialement
Karine

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction de 2 actes de décès de Merchtem en Belgique

Messagepar MariedeBlyau » 30 oct. 2011 21:31

Bonsoir à Karine et Affit,
Si je peux me permettre une toute petite remarque concernant les traductions d'Affit, par ailleurs impeccables. Je crois que la profession du 2e témoin, spécifiée dans le 2e acte était "koopman in hoppe" (marchand de houblon) et non koper (cuivre). Il y a deux -p- le son est donc court. Anciennement beaucoup de substantifs se terminaient en -e-. Ces désinences en -e- ont tendance à disparaître à cause de la puissance de l'accent tonique. Donc hoppe = hop. Actuellement on dirait "hop" (humulus lupulus) qu'on utilise pour donner à la bière son amertume. cf. aussi hopstaak, hopplant, hopscheutje, hopvrucht.
C'est un détail.
Bonne soirée.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités