Bonjour,
Peut on me traduire l'acte de décès ci joint, de Marie de Millecamps, en date du 16 octobre 1679 à Toufflers.
5 MI 43 R 059 page 319/943
Par avance, je vous remercie.
Erick
Acte en latin de 1679
-
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
Acte en latin de 1679
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte en latin de 1679
Bonsoir
C'est du français.
A tel jour,Marie de Millescamps vesve
de Pierre Fromant,parmy une fievre continue de
10 jours,ayant été administré des TS(Très Saints)Sacrements
de l'Eglise,enlevé les prières de la recommandation de
l'âme récitées par le curé en sa présence a ren
du son esprit à Dieu sur les 8heures du matin etc
et le lendemain son corps ayant été cherché en pompe
funebre et exposé au milieu de l'Eglise pendant les com
mend... et la Messe de sa deposition,fut à la fin en
terré devant le grand portail de l'Eglise etc RJ P (Révérend J....Prêtre)

C'est du français.
A tel jour,Marie de Millescamps vesve
de Pierre Fromant,parmy une fievre continue de
10 jours,ayant été administré des TS(Très Saints)Sacrements
de l'Eglise,enlevé les prières de la recommandation de
l'âme récitées par le curé en sa présence a ren
du son esprit à Dieu sur les 8heures du matin etc
et le lendemain son corps ayant été cherché en pompe
funebre et exposé au milieu de l'Eglise pendant les com
mend... et la Messe de sa deposition,fut à la fin en
terré devant le grand portail de l'Eglise etc RJ P (Révérend J....Prêtre)

Amicalement Graffit 



-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en latin de 1679
Bonjour Erick et graffit,
lire commendasses :ce mot désigne les prières pour les morts
lire aussi SS (et non TS) : pour mettre au superlatif une abréviation on la redouble :S= saint ; SS = très saint.
Christian
lire commendasses :ce mot désigne les prières pour les morts
lire aussi SS (et non TS) : pour mettre au superlatif une abréviation on la redouble :S= saint ; SS = très saint.
Christian
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte en latin de 1679
Bonjour Christian
Je ne connaissais pas le terme commendasses
Merci pour les précisions

Je ne connaissais pas le terme commendasses
Merci pour les précisions

Amicalement Graffit 



-
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
Re: Acte en latin de 1679
Merci beaucoup "GRAFIT" pour cette traduction de Français du 15° siècle (j'aurais bien cru qu'il s'agissait de latin)
Le mot que vous traduisez par "Vesve" après "de Millecamps", ne serait ce pas plutôt "Veuve" de Pierre Fremaut ?
Merci également à Christian pour les précisions particulières.
Erick.
Le mot que vous traduisez par "Vesve" après "de Millecamps", ne serait ce pas plutôt "Veuve" de Pierre Fremaut ?
Merci également à Christian pour les précisions particulières.
Erick.
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte en latin de 1679
Bonsoir Erick
Je me demande d'ailleurs comment nos ancêtres le prononçait.

J'ai respecté l'orthographe du texte mais en français actuel c'est bien sûr veuve.chcanoir a écrit :Le mot que vous traduisez par "Vesve" après "de Millecamps", ne serait ce pas plutôt "Veuve" de Pierre Fremaut ?
Je me demande d'ailleurs comment nos ancêtres le prononçait.

Amicalement Graffit 



-
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
Re: Acte en latin de 1679
Bonsoir "Graffit",
Encore merci, bonne soirée, Erick
Encore merci, bonne soirée, Erick
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Acte en latin de 1679
Bonsoir,
Je me permets une petite rectitfication :
Il est écrit vefve , orthographe fréquente dans les actes de l'époque.
Le mot latin vidua(m) donne régulièrement vedve (attesté au Moyen Age), puis veve par amuissement (= disparition dans la prononciation ) du "d" en cette position. Jusque-là rien d'autre que de l' usuel et du normal en phonétique historique.
La prononciation est assez rapidement devenue la même que de nos jours (c'est fait depuis au moins le12/13ème siècle. L'orthographe veuve est attestée depuis le 13ème, signe que cette prononciation était acquise depuis cette date). Mais les 2 orthographes vont cohabiter encore longtemps avant que la forme veuve ne l'emporte.
Le véritable problème est celui de la présence du "f" qui en principe n'a rien à faire-là.
1) le mot veve au départ n'a qu'une seule forme qui sert pour le féminin et le masculin . Il ne faudra donc pas s'étonner de rencontrer veve/vefve pour qualifier un homme.
2) Vers le 16ème siècle s'est manifesté la tentation de vouloir refaire ce masculin veve qui passait pour une anomalie.
2) Or comme les adjectifs dont le féminin est en "ve" ont un masculin en "f" (cf. vif/vive, neuf/neuve, chétif/chétive, etc.), on a fabriqué artificiellement un masculin vef/veuf qui permettait d'insérer le mot dans cette série .
3) De là on a refait un nouveau féminin en rajoutant le suffixe "ve" à la forme de ce nouveau masculin, ce qui donne vefve (éventuellement veufve); cette orthographe permet ainsi de mieux "visualiser" le rapport étroit qui lie vef et vefve puisque le masculin (vef) est conservé dans le féminin (vefve)
4) Les intellectuels, les hommes de lettres, puis l'Académie Française, imposeront petit à petit les formes mieux normalisées que nous connaissons : veuf/veuve.
Dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS), l'orthographe est toujours (plus ou moins selon les cas) "en retard" sur l'orthographe en usage chez les lettrés, et surtout nettement plus "fantaisiste" , mais cela est un autre problème...
Christian
Je me permets une petite rectitfication :
Il est écrit vefve , orthographe fréquente dans les actes de l'époque.
Le mot latin vidua(m) donne régulièrement vedve (attesté au Moyen Age), puis veve par amuissement (= disparition dans la prononciation ) du "d" en cette position. Jusque-là rien d'autre que de l' usuel et du normal en phonétique historique.
La prononciation est assez rapidement devenue la même que de nos jours (c'est fait depuis au moins le12/13ème siècle. L'orthographe veuve est attestée depuis le 13ème, signe que cette prononciation était acquise depuis cette date). Mais les 2 orthographes vont cohabiter encore longtemps avant que la forme veuve ne l'emporte.
Le véritable problème est celui de la présence du "f" qui en principe n'a rien à faire-là.
1) le mot veve au départ n'a qu'une seule forme qui sert pour le féminin et le masculin . Il ne faudra donc pas s'étonner de rencontrer veve/vefve pour qualifier un homme.
2) Vers le 16ème siècle s'est manifesté la tentation de vouloir refaire ce masculin veve qui passait pour une anomalie.
2) Or comme les adjectifs dont le féminin est en "ve" ont un masculin en "f" (cf. vif/vive, neuf/neuve, chétif/chétive, etc.), on a fabriqué artificiellement un masculin vef/veuf qui permettait d'insérer le mot dans cette série .
3) De là on a refait un nouveau féminin en rajoutant le suffixe "ve" à la forme de ce nouveau masculin, ce qui donne vefve (éventuellement veufve); cette orthographe permet ainsi de mieux "visualiser" le rapport étroit qui lie vef et vefve puisque le masculin (vef) est conservé dans le féminin (vefve)
4) Les intellectuels, les hommes de lettres, puis l'Académie Française, imposeront petit à petit les formes mieux normalisées que nous connaissons : veuf/veuve.
Dans les Baptême-Mariage-Sépulture (BMS), l'orthographe est toujours (plus ou moins selon les cas) "en retard" sur l'orthographe en usage chez les lettrés, et surtout nettement plus "fantaisiste" , mais cela est un autre problème...
Christian
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte en latin de 1679
Bonjour à tous,
Merci Christian d'avoir répondu à ma question,un s n'a donc rien à faire ici,les graphies du f et du s sont parfois assez voisines.

Merci Christian d'avoir répondu à ma question,un s n'a donc rien à faire ici,les graphies du f et du s sont parfois assez voisines.

Amicalement Graffit 



-
- Messages : 82
- Enregistré le : 21 mars 2009 01:16
Re: Acte en latin de 1679
Bonjour Christian,
Je serai toujours étonné par l'érudition de certaines personnes, dont vous faites partie.
Chapeau bas!
Erick.
Je serai toujours étonné par l'érudition de certaines personnes, dont vous faites partie.
Chapeau bas!
Erick.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité