Traduction acte en Flamand sur Zingem

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Traduction acte en Flamand sur Zingem

Messagepar BERT Laurent » 28 oct. 2011 17:17

naissance Amélia Nachtergaele.jpg
mariage Marie Bert x Nachtergaele 25.10.1830.jpg
Bonsoir à tous,

J'aurais besoin d'une aide pour une traduction des deux actes, un de mariage avec une écriture peu lisible, et un de naissance d'une fille du même couple.

En vous remerciant par avance.

Cordialement

Laurent
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Flamand sur Zingem

Messagepar MariedeBlyau » 28 oct. 2011 17:26

Bonsoir Laurent. Je vous fais les deux traductions ce we. Pas de problème pour la naissance. Pour le mariage j'ai pu identifier l'essentiel, généalogiquement parlant.
A bientôt.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Flamand sur Zingem

Messagepar MariedeBlyau » 29 oct. 2011 15:33

Bonjour laurent,
Voici la traduction de l'acte de naissance d'Amélie.
Le mariage suivra plus tard.
Bon week end.
Marie

L’an 1830 le 25
d’octobre à 9 heures du matin pardevant nous Jacobus/Jacques
Christian(us) AMELOT, bourgmestre officier de
l’état civil de la commune de ZINGEM, district
Oudenaarde, province de Flandre orientale, est venu
Petrus NACHTERGAELE, âgé de 28 ans, tisserand,
né et domicilié à ZINGEM, “Op den Dompel”, lequel
nous a présenté un enfant de sexe féminin
né ici hier 24 octobre
à 7 heures du soir, de lui déclarant et de
Marie BERT, fileuse, son épouse, née à
HEURNE et auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner
le prénom d’AMELIA/Amélie. Les dites déclaration
et présentation faites en présence de Angelus/Ange
NACHTERGAELE, âgé de 29 ans, tisserand à ZINGEM,
dans la Speelstraat, et d’Antonius THIENPONT, âgé de
38 ans, sacristain à ZINGEM, dans la "Peperstraetjen" (ruelle du poivre),
et le père avec le premier témoin n’ont pas signé cet acte avec nous,
étant tous deux deux illettrés, mais le dernier témoin a signé
avec nous, après lecture faite,
à Zingem, les jour, mois et année comme ci-dessus.
(signatures)
A. THIENPONT J AMELOT

Les rues existent toujours.
http://maps.google.be/maps?hl=nl&q=zing ... CBoQ8gEwAA

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en Flamand sur Zingem

Messagepar BERT Laurent » 29 oct. 2011 17:16

Bonjour Marie,

Encore une fois merci pour votre temps passé à m'aider.

Je vous souhaite une très agréable fin de journée.

Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Flamand sur Zingem

Messagepar MariedeBlyau » 30 oct. 2011 04:11

Acte de mariage de P NACHTERGAEL x BERT
Toutes les données y étaient, à l'exception de la formule rituelle, par ailleurs très difficilement lisible. Mais vous aviez littéralement tout concernant les mariés, parents et témoins, y compris dates, âges, profession. Et cela formait un tout.
Désolée.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 30 oct. 2011 17:48, modifié 4 fois.

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en Flamand sur Zingem

Messagepar BERT Laurent » 30 oct. 2011 11:42

Bonjour Marie,

Vraiment un grand merci pour cette traduction qui n'était pas terrible, cela ne rendra pas super quand je vais imprimer. Pour Paulina c'est la fille de Angela. Marie et Angela sont toutes les deux nées à Heurne.

Je vous souhaite un très bon Dimanche.

Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Flamand sur Zingem

Messagepar MariedeBlyau » 30 oct. 2011 12:02

Bonjour Laurent,
BERT Laurent a écrit :cette traduction qui n'était pas terrible, cela ne rendra pas super quand je vais imprimer
Habituellement ce sont les infos contenues dans l'acte qui intéressent... Dans votre cas, non, il semble que ce soit le texte de la traduction littérale, avec la formule rituelle, ce qui me surprend.
Tout se trouvait dans le texte de synthèse, mariés, parents, témoins, avec toutes les dates figurant dans l'acte, les âges et professions. Vous semblez insinuer le contraire! J'ai d'ailleurs passé plusieurs heures au décryptage.

Bonne journée.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 30 oct. 2011 20:44, modifié 2 fois.

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en Flamand sur Zingem

Messagepar BERT Laurent » 30 oct. 2011 15:38

Bonjour Marie,

Tout est important pour moi dans la traduction d'un acte, témoins, age etc... Je trouve en effet que le texte entier fait un tout. Et la dommage que la photo de l'acte ne soit pas super.

Une bonne fin de dimanche à vous.

Laurent

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en Flamand sur Zingem

Messagepar MariedeBlyau » 30 oct. 2011 20:32

Bonsoir Laurent,
Voici l'acte de mariage complété . Il n’y avait vraiment pas grand chose à ajouter puisque toutes les données avaient scrupuleusement été traduites dans mon texte de synthèse.
La fin a été reconstituée.
Une autre fois, faites un effort pour mettre en ligne une copie lisible et soyez heureux du travail ingrat que font pour vous les bénévoles.
Cordialement.
Marie


En marge :
Janvier
N°3 P NACHTERGAELE avec BERT
L’an 1828, le 23 janvier à 8 heures du matin
pardevant nous, Jacob Christiaan AMELOT, bourgmestre, officier de l’état civil de la commune de ZINGEM, district d’Oudenaarde, province de Flandre orientale, sont venus
Pieter NACHTERGAELE âgé de 25 ans et un mois, tisserand de profession, né à ZINGEM et y domicilié, né le 11 frimaire, an XI de la République française*, fils majeur de feu Pieter Johan Nachtergaele, décédé à ZINGEM le 25 mars dernier, comme il est prouvé par le registre des décès mis à disposition ici, et de Maria Jacoba VAN LANCKER, âgée de 54 ans, fileuse à ZINGEM, ici présente et consentante, et
Marie BERT, âgée de 27 ans et deux mois, fileuse de profession, née à HEURNE, le 10 brumaire an IX de la République française**, et domiciliée dans cette commune de ZINGEM, fille majeure de Pieter Francies BERT, âgé de 54 ans, garde champêtre de HEURNE, et y domicilié, ici présent et consentant, et de feue Joanna Coleta TAERWE, décédée à HEURNE, le 7 février 1810 comme il est prouvé par l'acte de décès délivré par Heurne le 15 de ce mois;
lesquels comparants nous ont priés de procéder à l’accomplissement du mariage projeté entre eux, et dont
les publications ont été faites conformément à la loi, à savoir la première le 13 et la seconde le 20 de ce mois de janvier, chaque fois à 8 heures du matin, devant la porte extérieure de cette maison communale, et aucune opposition ne nous ayant été signifiée, et faisant droit à leur requête, lecture faite tant des pièces mentionnées que du chapitre 6 du code civil, ayant demandé au futurs époux et épouse s’ils voulaient se prendre mutuellement pour mari et femme, chacun d’eux ayant répondu successivement par l’affirmative,
nous déclarons au nom de la loi que Pieter NACHTERGAELE et Marie BERT sont unis par les liens du mariage, ce que nous avons consigné dans le présent acte en présence de Pieter Francies NACHTERGAELE, âgé de 29 ans, tisserand, frère du marié, de Johan Francies MEIRE, âgé de 27 ans, tenancier d’un débit de boisson/estaminet, d' Antone THIENPONT, âgé de 35 ans, sacristain, de Pieter VAN DEN DORPE, âgé de 55 ans, garde champêtre, tous 4 domiciliés à ZINGEM, et les trois derniers nommés n’ayant pas de lien de parenté avec les mariés, lesquels ont signé après lecture faite, de même que le père de la mariée, à l’exception du premier témoin, des parties comparantes, de la mère de la mariée, qui ont déclaré ne pas savoir signer, étant illettrés.
A ZINGEM les jour, mois, et année comme ci-dessus.
(signatures)

* (= 2 décembre 1802),
** (= 1 novembre 1800)

Dans cet acte de mariage on a gardé les noms flamands des intéressés (pas tous cependant). Par contre dans l'acte de naissance de 1830 ce sont les formes latines (plus "officielles") qui ont été utilisées.

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en Flamand sur Zingem

Messagepar BERT Laurent » 30 oct. 2011 21:09

Bonsoir Marie,

Franchement je répond à ce message car je ne vous comprend pas du tout. Sans doute je me suis mal exprimer et vous avez mal compris. Je ne reviens en aucune sorte sur votre aide, qui est admirable, car entre nous aider des gens avec des actes des fois à peine lisible, simplement pour faire plaisir, chapeau. J'en suis très reconnaissant, et je n'ai pas l'esprit critique, ce n'est pas du tout un de mes penchant. Il est vrai que quand je relis je vois traduction pas terrible, alors que c'est l'acte qui est pas terrible.

Acceptez toutes mes excuses.

Cordialement

Laurent

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités