Bonjour à tous,
Merci d'avance à qui peut m'aider pour la traduction de l'acte de baptême de Marie Françoise GYS (?) le 21 février 1691 à Houtkerque
Cordialement
Bernard
Houtkerque - BM (1659-1763) - page 294
http://www.archivesdepartementales.cg59 ... &img_num=1
° GYS Marie Françoise en latin
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: ° GYS Marie Françoise en latin
Bonjour Bernard,
Comme je me suis découvert une ascendance GIJS belge, je me permets de vous traduire l'acte de baptême... bien qu'ils soient tellement nombreux. Ils ne sont pas nécessairement de la même souche!
die 21a Februarii 1691 ego infrascriptus baptizavi
Mariam Franciscam filiam Mathei Ghijs et Mariae
Joannae de le Fontaine (coniugum) : natam 19a huius suscepto-res
D: Jacobus Danie(ls)? scriba in houtkercke et Francisca
Tibaut uxor Leijnaert ex Watou
Le 21 février 1691 je soussigné ai baptisé
Marie Françoise fille des époux Mathieu GHIJS et Marie
Jeanne DE LE FONTAINE, née le 19 de ce mois. Les parrain et marraine
le Sieur Jacques DANIE(LS), greffier à HOUTKERCKE et Françoise
TIBAUT, épouse LEIJNAERT de WATOU.
Habituellement le greffier se voyait attribué le titre de "Dominus". Son patronyme est DANIEL(S)/DANNEEL(S). La fin en -s est une variante.
La terminaison de "susceptores" se trouve au-dessus.
Actuellement fontaine est du féminin.
Il y a un petit espace prévu pour le prénom du mari de la marraine, qui n'a pas été complété.
Bonne soirée.
Marie
Comme je me suis découvert une ascendance GIJS belge, je me permets de vous traduire l'acte de baptême... bien qu'ils soient tellement nombreux. Ils ne sont pas nécessairement de la même souche!
die 21a Februarii 1691 ego infrascriptus baptizavi
Mariam Franciscam filiam Mathei Ghijs et Mariae
Joannae de le Fontaine (coniugum) : natam 19a huius suscepto-res
D: Jacobus Danie(ls)? scriba in houtkercke et Francisca
Tibaut uxor Leijnaert ex Watou
Le 21 février 1691 je soussigné ai baptisé
Marie Françoise fille des époux Mathieu GHIJS et Marie
Jeanne DE LE FONTAINE, née le 19 de ce mois. Les parrain et marraine
le Sieur Jacques DANIE(LS), greffier à HOUTKERCKE et Françoise
TIBAUT, épouse LEIJNAERT de WATOU.
Habituellement le greffier se voyait attribué le titre de "Dominus". Son patronyme est DANIEL(S)/DANNEEL(S). La fin en -s est une variante.
La terminaison de "susceptores" se trouve au-dessus.
Actuellement fontaine est du féminin.
Il y a un petit espace prévu pour le prénom du mari de la marraine, qui n'a pas été complété.
Bonne soirée.
Marie
-
- Messages : 319
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: ° GYS Marie Françoise en latin
Bonsoir Marie
Merci pour cette traduction et les commentaires toujours intéressants.
est-ce que GHYS et GHIJS peuvent être considérés comme équivalents ?
Cette Marie françoise me pose des problèmes que je vais exposer dans le forum.
Bonne soirée
Bernard
Merci pour cette traduction et les commentaires toujours intéressants.
est-ce que GHYS et GHIJS peuvent être considérés comme équivalents ?
Cette Marie françoise me pose des problèmes que je vais exposer dans le forum.
Bonne soirée
Bernard
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: ° GYS Marie Françoise en latin
Bonsoir,
Oui le (ancien) avec points ou Y sans points = I + J.
Actuellement seuls les Y et IJ sont utilisés dans les noms propres. Seul le i+J s'utilise dans la langue courante. Il y a également, prononcé de la même manière e+i, mais on ne peut pas utiliser ei pour ij. Ils s'emploient différemment.
Exemples :
kijken, keek, gekeken (regarder)
bijten, beet, gebeten (mordre)
blijken, bleek, gebleken (paraître)
lijden, leed, geleden (souffrir)
mais
leiden, leidde, geleid (conduire)
leider, leiderschap, leidersfiguur (celui qui conduit, et dérivés/composés...), etc.etc.
Attention. En Belgique si on est inscrit à la naissance avec -y- vous ne pouvez pas aller ajouter des points, et inversément si on vous a inscrit avec -ij- vous ne pouvez pas y substituer -y-. Vous auriez des difficultés majeures à l'état civil. Dans l'annuaire téléphonique on peut constater qu'un même patronyme est représenté avec un y et parfois aussi avec ij. Mais les 2 variantes ne sont mélangées.
Pour WATOU, je me demande si la lettre finale n'est pas une variété de -e- (donc watoe). De toute façon c'est actuellement WATOU.
Bonne soirée.
Marie
Oui le (ancien) avec points ou Y sans points = I + J.
Actuellement seuls les Y et IJ sont utilisés dans les noms propres. Seul le i+J s'utilise dans la langue courante. Il y a également, prononcé de la même manière e+i, mais on ne peut pas utiliser ei pour ij. Ils s'emploient différemment.
Exemples :
kijken, keek, gekeken (regarder)
bijten, beet, gebeten (mordre)
blijken, bleek, gebleken (paraître)
lijden, leed, geleden (souffrir)
mais
leiden, leidde, geleid (conduire)
leider, leiderschap, leidersfiguur (celui qui conduit, et dérivés/composés...), etc.etc.
Attention. En Belgique si on est inscrit à la naissance avec -y- vous ne pouvez pas aller ajouter des points, et inversément si on vous a inscrit avec -ij- vous ne pouvez pas y substituer -y-. Vous auriez des difficultés majeures à l'état civil. Dans l'annuaire téléphonique on peut constater qu'un même patronyme est représenté avec un y et parfois aussi avec ij. Mais les 2 variantes ne sont mélangées.
Pour WATOU, je me demande si la lettre finale n'est pas une variété de -e- (donc watoe). De toute façon c'est actuellement WATOU.
Bonne soirée.
Marie
-
- Messages : 319
- Enregistré le : 17 mai 2006 09:13
Re: ° GYS Marie Françoise en latin
Bonjour Marie
Grand merci d'avoir pris la peine de me (nous) donner toutes ces précisions.
Bonne journée
Bernard
Grand merci d'avoir pris la peine de me (nous) donner toutes ces précisions.
Bonne journée
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité