Je sèche sur une page d'actes de mariage réduits à leur plus simple expression.
Les dates vont de 1683 à 1716, et les mariages ont eu lieu à Hodister, près de La Roche-en-Ardenne (Belgique).
Je vous en donne un exemple :
- Anno 1703 Georgius NIZET duxit Joannam Ursulam COLLIN vigore rubri sigilli.
- En l'an 1703, Georges NIZET conduisit Jeanne Ursule COLLIN...
... par la force du sceau rouge ???
Tous les actes sont en latin, sauf le premier :
- Le 17 juillet 1683 Jullien GUILLIAUME a
épousé Anne COLLIN en vertu du rouge
seel (?) de Monseigneur l'Archidiacre de
Frocheim
"Seel" fait penser à "sceller".
Je dois donc traduire mon acte par "... en vertu du sceau rouge", mais qu'est-ce que ça signifie ?
Avez-vous déjà rencontré ce genre d'expression ?
Un grand merci pour votre aide,
Annie-Françoise