traduction document en Flamand sur Aalst
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
traduction document en Flamand sur Aalst
J'aurais besoin d'une aide pour la traduction de ce document concernant Joannes Luycx et Anna Maria Dierickx d'Aalst. En vous remerciant par avance.
Bonne soirée à tous.
Laurent
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Messages : 118
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: traduction document en Flamand sur Aalst
Bonjour,
j'ai essayé de transcrire le document, mais je ne suis pas un as pour cela. par endroit j'ai pas du tout pu déchiffrer.
Copy van een vonnis van rectificatie waarvan den inhoud luidt als volgt
Willem bij de gratie Gods Koning der Nederlanden vriend van Oranje van het Groothertogdom van Saxen Cobourg
Aan allen die ze zullen zien of hooren lezen, salut
Doen te weten dat de regtbank van eersten aanleg des derde arrondissement communaut aan .. zitting houdende te Dendermonde vertoont eerbiediglijk Joanna Luycx meerderjarige dogter van Joannes en van Marie Dierickx van stede Aalst dat zij op het register der geboorten van den burgelijken stand der stad Aalst genaamd staat Joannes in plaats van Joanna blijkens extraat hier nevens onder . Dat zij haar in het geval bevindende van hare geboorten akt gebruik te moeten maken zij verlangt dat die misttag verbeterd worde, gevolgelijk verzoekt zij dat de rechtbank moge behagen na verhoor van het Openbaar ministerie in de belang hebbende die zijn haar genoemde ouders Jan Luycx en Maria Dierickx en haren broeder Judocus Luycx schoenmaker alle te Aalst gehuisvest te bevelen de verandering van den gezegden naem van Joannes in den genen van Joanna alsmede dat het te verleenen vonnis overgeschreven zal worden ingevolge artikel achthonderd zevenenvijftig van het wetboek van den Burgelijken regt vordering en dat voortaan den bedoelden akt van geboorte niet anders dan met die verbetering zal mogen afgeleverd worden oppene als bij het zohier artikel vermeld en aangezien de registratie behoeftig is blijkens gelegaliseert verklaard hierbij en verzoekt zij dat het te verlenen vonnis aan haar gratis en zonder enigen onkost zal worden afgeleverd t welk doende geteekend De
Dat het hiernevenstaande rekwest in handen van den heere Officiers des Konings ge . Worden ende zijn gevoelen op de vraag daar aan . Te verlenen en wij benoemen den here regter Spanoghe dat in de zitting van den tienden der aanstaande maand october verslag te doen
Gedaan in het Paleis van Justitie te Dendermonde den negenentwintigsten september achtienhonderd zevenentwintig de President geteekend A.. Ba .
Vermeenen dat . zullen de belanghebbenden te moeten aanhoord worden de Procureur des Konings Le Maire
De regtbank van eersten aanleg zittende te Dendermonde provincie van Vlaanderen g het onderstaande vertoondelijk afschrift des akt van geboorte dat vertoonster de hoffelijkheid in de behoorlijken vorm is afgeleverd gezien het destijds van den heere Le Maire officier des Konings .. het rekwest gesteld
Gehoord den Vader, moeder en broeder des vertoonster verscheinende in persoon in deze zitting bijgestaan door Master Schouppen van hen aangesteld als avocaat welken parelijk hebben verklaard dat bij misttag hunne respective dogter en zuster in hare akt van geboorte genaamd is Joannes
Naast verhoor van de hierna Le Maire Officier des Konings in zijne overeenkomende k . en op verslag van den here regter Spanoghe
Om reden in het rekwest vermeld beveelt de verbetering des akt van geboorte van vijfentwintig prairial dertiende jaar der fransche republiek door den ambtenaar van den burgerstand van de stad Aalst gesteld voor wat betreft den voornaam en het geslacht des geboren kind beveeld dat den naam van het kind moet wezen Joanna en haar geslagt vrouwelijk dat melding van deze verbetering zal gedaan worden in marge van den akt en dat dies vorm in de register van den burgerstand des stad Aelst zal worden ingeschreven zohaest afschrift des zelve aan den Ambtenaar der burgerstand gratis zal overgeleden zijn.
Aldus gedaan in openbare zitting der regtbank te Dendermonde door de heer Berlaerts voorzitter De Smet en Spanoghe regter aanwezig de heren Le Maire afficier des Konings Dhaens Commis griffier den eenentwintigsten november achtienhonderd zevenentwintig geteekend A A Beckaert presiddent JJdhaens
Geregistreerd gratis te Dendermonde den eersten December achtienhonderd zeventwintig boek vijfenveertig blad agtendertig vierde vak de ontvanger geteekend Janssens
Salten in bevelen aan alle deurwaarders hiertoe aanzocht het tegenwoordig vonnis in excutie te leggen aan onze prokureur generaals en aan onze procureurs bij de regtbanken van eersten aanleg door aan de hand te houden aan alle commandanten en officieren van de publieke magt hulpen te leenen als zij daartoe wettelijk aan zegs zullen zijn.
Voor gelijkvormig afschrift geteekend GHJ Laankens
Gratis geregistreerd te Dendermonde den eersten december 1800zeventwintig boek 45 blad 3 vijfde vak de ontvanger geteekend Janssens
Voor copij gelijkvormig overgeschreven door ons openbaren ambtenaar van den Burgelijken stand der stad Aalst dezen vijfden december 1800zevenentwintig
Den gemagtigde ambtenaar van Beteghem
j'espère qu'il y a quelqu'un de plus calé que moi peux compléter quand à la traduction je n'en suis pas capable.
bonne soirée
Sonja
j'ai essayé de transcrire le document, mais je ne suis pas un as pour cela. par endroit j'ai pas du tout pu déchiffrer.
Copy van een vonnis van rectificatie waarvan den inhoud luidt als volgt
Willem bij de gratie Gods Koning der Nederlanden vriend van Oranje van het Groothertogdom van Saxen Cobourg
Aan allen die ze zullen zien of hooren lezen, salut
Doen te weten dat de regtbank van eersten aanleg des derde arrondissement communaut aan .. zitting houdende te Dendermonde vertoont eerbiediglijk Joanna Luycx meerderjarige dogter van Joannes en van Marie Dierickx van stede Aalst dat zij op het register der geboorten van den burgelijken stand der stad Aalst genaamd staat Joannes in plaats van Joanna blijkens extraat hier nevens onder . Dat zij haar in het geval bevindende van hare geboorten akt gebruik te moeten maken zij verlangt dat die misttag verbeterd worde, gevolgelijk verzoekt zij dat de rechtbank moge behagen na verhoor van het Openbaar ministerie in de belang hebbende die zijn haar genoemde ouders Jan Luycx en Maria Dierickx en haren broeder Judocus Luycx schoenmaker alle te Aalst gehuisvest te bevelen de verandering van den gezegden naem van Joannes in den genen van Joanna alsmede dat het te verleenen vonnis overgeschreven zal worden ingevolge artikel achthonderd zevenenvijftig van het wetboek van den Burgelijken regt vordering en dat voortaan den bedoelden akt van geboorte niet anders dan met die verbetering zal mogen afgeleverd worden oppene als bij het zohier artikel vermeld en aangezien de registratie behoeftig is blijkens gelegaliseert verklaard hierbij en verzoekt zij dat het te verlenen vonnis aan haar gratis en zonder enigen onkost zal worden afgeleverd t welk doende geteekend De
Dat het hiernevenstaande rekwest in handen van den heere Officiers des Konings ge . Worden ende zijn gevoelen op de vraag daar aan . Te verlenen en wij benoemen den here regter Spanoghe dat in de zitting van den tienden der aanstaande maand october verslag te doen
Gedaan in het Paleis van Justitie te Dendermonde den negenentwintigsten september achtienhonderd zevenentwintig de President geteekend A.. Ba .
Vermeenen dat . zullen de belanghebbenden te moeten aanhoord worden de Procureur des Konings Le Maire
De regtbank van eersten aanleg zittende te Dendermonde provincie van Vlaanderen g het onderstaande vertoondelijk afschrift des akt van geboorte dat vertoonster de hoffelijkheid in de behoorlijken vorm is afgeleverd gezien het destijds van den heere Le Maire officier des Konings .. het rekwest gesteld
Gehoord den Vader, moeder en broeder des vertoonster verscheinende in persoon in deze zitting bijgestaan door Master Schouppen van hen aangesteld als avocaat welken parelijk hebben verklaard dat bij misttag hunne respective dogter en zuster in hare akt van geboorte genaamd is Joannes
Naast verhoor van de hierna Le Maire Officier des Konings in zijne overeenkomende k . en op verslag van den here regter Spanoghe
Om reden in het rekwest vermeld beveelt de verbetering des akt van geboorte van vijfentwintig prairial dertiende jaar der fransche republiek door den ambtenaar van den burgerstand van de stad Aalst gesteld voor wat betreft den voornaam en het geslacht des geboren kind beveeld dat den naam van het kind moet wezen Joanna en haar geslagt vrouwelijk dat melding van deze verbetering zal gedaan worden in marge van den akt en dat dies vorm in de register van den burgerstand des stad Aelst zal worden ingeschreven zohaest afschrift des zelve aan den Ambtenaar der burgerstand gratis zal overgeleden zijn.
Aldus gedaan in openbare zitting der regtbank te Dendermonde door de heer Berlaerts voorzitter De Smet en Spanoghe regter aanwezig de heren Le Maire afficier des Konings Dhaens Commis griffier den eenentwintigsten november achtienhonderd zevenentwintig geteekend A A Beckaert presiddent JJdhaens
Geregistreerd gratis te Dendermonde den eersten December achtienhonderd zeventwintig boek vijfenveertig blad agtendertig vierde vak de ontvanger geteekend Janssens
Salten in bevelen aan alle deurwaarders hiertoe aanzocht het tegenwoordig vonnis in excutie te leggen aan onze prokureur generaals en aan onze procureurs bij de regtbanken van eersten aanleg door aan de hand te houden aan alle commandanten en officieren van de publieke magt hulpen te leenen als zij daartoe wettelijk aan zegs zullen zijn.
Voor gelijkvormig afschrift geteekend GHJ Laankens
Gratis geregistreerd te Dendermonde den eersten december 1800zeventwintig boek 45 blad 3 vijfde vak de ontvanger geteekend Janssens
Voor copij gelijkvormig overgeschreven door ons openbaren ambtenaar van den Burgelijken stand der stad Aalst dezen vijfden december 1800zevenentwintig
Den gemagtigde ambtenaar van Beteghem
j'espère qu'il y a quelqu'un de plus calé que moi peux compléter quand à la traduction je n'en suis pas capable.
bonne soirée
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction document en Flamand sur Aalst
Bonjour Sonja et Laurent,
Je ne vais pas me mêler de corriger la transcription, car c'est un travail qui dépasse ce qu'on peut demander à un traducteur bénévole. Je ne crois pas que c'est ce que désirait Laurent... Mieux vaut en principe ne pas se lancer dans un travail de transcription de cette ampleur. Je vois plusieurs fautes dès les premières lignes (par exemple Willem/Guillaume est Prince d'Orange (pas "vriend"), ... il est (...) Groothertog, (il n'est pas écrit "van het ... dom") ...arrondissement Communaal van Oostvlaanderen, (pas communaut aan ...) etc... le texte tel quel n'est donc pas à présenter comme un "modèle"... cependant cela n'empêche pas qu'un Néerlandophone puisse saisir l'essentiel de la décision du Tribunal... mais on imagine les difficultés potentielles d'un Français utilisant un traducteur automatique aux prises avec un texte boîteux, et le temps que cela prendrait d'autre part, de procéder à une correction mot par mot.
Il faut souligner toutefois que c'était bien courageux d'essayer de faire cette transcription, et il faut féliciter Sonja pour son audace et sa persévérance ... car le texte n'est pas simple à déchiffrer... puisqu'il s'agit de toutes les formules alambiquées d'un jugement rectificatif du début du 19e siècle!.
Contenu en résumé :
Il suffit de savoir que ce n'est pas la première fois qu'on se trompe en inscrivant le prénom et sexe de l'enfant au registre des naissances. Ici ce sont les parents (Joannes Luycx et Maria Dierickx) et le frère de l'intéressée, Judocus/Josse Luycx, cordonnier, qui voudraient qu'on rectifie cette erreur.
Leur fille (majeure) et soeur, née à Alost le 25 prairial, an XIII de la République française (= 14 juin 1805) se prénomme donc Joanna/Jeanne et elle est de sexe féminin, et pas Joannes Luycx comme il était écrit. Et suite au jugement la rectification dans le registre des naissances va se faire. L'ordonnance spécifie qu'il sera fait mention de la correction en marge de l'acte. Le jugement prononcé en séance publique du Tribunal à Dendermonde/Termonde en date du 21 novembre 1827, est enregistré à Termonde le 1er décembre 1827, copie conforme transcrite par l'officier de l'état civil d'Alost le 5 décembre 1827. Il était temps car on perçoit les difficultés qu'elle aura rencontrées si elle désirait se marier...
Bonne fête de Toussaint.
Marie
Je ne vais pas me mêler de corriger la transcription, car c'est un travail qui dépasse ce qu'on peut demander à un traducteur bénévole. Je ne crois pas que c'est ce que désirait Laurent... Mieux vaut en principe ne pas se lancer dans un travail de transcription de cette ampleur. Je vois plusieurs fautes dès les premières lignes (par exemple Willem/Guillaume est Prince d'Orange (pas "vriend"), ... il est (...) Groothertog, (il n'est pas écrit "van het ... dom") ...arrondissement Communaal van Oostvlaanderen, (pas communaut aan ...) etc... le texte tel quel n'est donc pas à présenter comme un "modèle"... cependant cela n'empêche pas qu'un Néerlandophone puisse saisir l'essentiel de la décision du Tribunal... mais on imagine les difficultés potentielles d'un Français utilisant un traducteur automatique aux prises avec un texte boîteux, et le temps que cela prendrait d'autre part, de procéder à une correction mot par mot.
Il faut souligner toutefois que c'était bien courageux d'essayer de faire cette transcription, et il faut féliciter Sonja pour son audace et sa persévérance ... car le texte n'est pas simple à déchiffrer... puisqu'il s'agit de toutes les formules alambiquées d'un jugement rectificatif du début du 19e siècle!.
Contenu en résumé :
Il suffit de savoir que ce n'est pas la première fois qu'on se trompe en inscrivant le prénom et sexe de l'enfant au registre des naissances. Ici ce sont les parents (Joannes Luycx et Maria Dierickx) et le frère de l'intéressée, Judocus/Josse Luycx, cordonnier, qui voudraient qu'on rectifie cette erreur.
Leur fille (majeure) et soeur, née à Alost le 25 prairial, an XIII de la République française (= 14 juin 1805) se prénomme donc Joanna/Jeanne et elle est de sexe féminin, et pas Joannes Luycx comme il était écrit. Et suite au jugement la rectification dans le registre des naissances va se faire. L'ordonnance spécifie qu'il sera fait mention de la correction en marge de l'acte. Le jugement prononcé en séance publique du Tribunal à Dendermonde/Termonde en date du 21 novembre 1827, est enregistré à Termonde le 1er décembre 1827, copie conforme transcrite par l'officier de l'état civil d'Alost le 5 décembre 1827. Il était temps car on perçoit les difficultés qu'elle aura rencontrées si elle désirait se marier...
Bonne fête de Toussaint.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 01 nov. 2011 16:31, modifié 1 fois.
-
- Messages : 118
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: traduction document en Flamand sur Aalst
Bonjour
Merci Marie, je pensais bien que mon interprétation n'était pas correct et effectivement quand je vois vos corrections c'est évident. Il faut vraiment avoir l'habitude pour lire et compléter , mais je dois dire que j'étais intriguée.
Bonne fête à toi aussi
Sonja
Merci Marie, je pensais bien que mon interprétation n'était pas correct et effectivement quand je vois vos corrections c'est évident. Il faut vraiment avoir l'habitude pour lire et compléter , mais je dois dire que j'étais intriguée.
Bonne fête à toi aussi
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction document en Flamand sur Aalst
Intriguée et motivée, car je crois me souvenir que les mêmes patronymes se trouvent dans vos deux généalogies!
Mais les erreurs, comme je le sous-entends dans ma dernière édition, portent sur des choses plutôt accessoires. Cela ne m'a pas empêchée de tout comprendre en me servant de votre transcription et retournant au texte original quand ça s'avérait nécessaire.
Donc bravo et merci pour le travail effectué.
Amicalement.
Marie
Mais les erreurs, comme je le sous-entends dans ma dernière édition, portent sur des choses plutôt accessoires. Cela ne m'a pas empêchée de tout comprendre en me servant de votre transcription et retournant au texte original quand ça s'avérait nécessaire.
Donc bravo et merci pour le travail effectué.
Amicalement.
Marie
-
- Messages : 118
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: traduction document en Flamand sur Aalst
Effectivement les mêmes patronymes , mais pas (encore) liés entr-elles.
Bonne soirée.
Sonja
Bonne soirée.
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: traduction document en Flamand sur Aalst
Bonsoir Marie et Sonja,
Sonja en effet tu as été très courageuse, c'est vrai qu'avec l'état de l'écriture et le vieux parlé. Marie je vous remercie de votre descriptif de ce jugement, le principal y est. Il est vrai qu'il était grand temps de faire un correctif car vivre sous un prénom de garçon en étant une fille. Le frère Judocus est le père de Jean Luycx décédé à Lille.
Je vous remercie toutes les deux pour votre aide.
Cordialement
Laurent
Sonja en effet tu as été très courageuse, c'est vrai qu'avec l'état de l'écriture et le vieux parlé. Marie je vous remercie de votre descriptif de ce jugement, le principal y est. Il est vrai qu'il était grand temps de faire un correctif car vivre sous un prénom de garçon en étant une fille. Le frère Judocus est le père de Jean Luycx décédé à Lille.
Je vous remercie toutes les deux pour votre aide.
Cordialement
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité