TRADUCTION D'ACTE REDIGE EN FLAMAND

Cascades
Messages : 34
Enregistré le : 09 nov. 2009 22:18

TRADUCTION D'ACTE REDIGE EN FLAMAND

Messagepar Cascades » 18 oct. 2011 14:54

Bonjour,
Je ne parle pas le flamand, bien qu'issu d'ancêtres belges, aussi j'ai besoin d'aide pour une traduction de l'acte de naissance de mon arrière grand mère maternelle.
Merci d'avance à qui pourra m'aider
Bernard


1831° WILLEMS Marie Thérèse.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION D'ACTE REDIGE EN FLAMAND

Messagepar MariedeBlyau » 18 oct. 2011 16:23

Bonjour Bernard,
Voici la traduction demandée.
Cordialement.
Marie

En marge
MAI
MARIE THÉRESIA WILLEMS

(cachet de l’administration communale de ZEVERGEM Fl. or.)
N°100

L’an 1831 le 4 mai à 3
heures de l’après-midi pardevant nous Bernard DE NEVE bourgmestre officier
de l’état civil du village de Somergem (B-9930 ZOMERGEM) district de Gand province
de Flandre orientale est venu Jan Baptiste WILLEMS âgé de
28 ans tisserand né et domicilié à ZOMERGEM
quartier de Stoktevijver* lequel nous a présenté un enfant de
sexe féminin né aujourd’hui à 8 heures du matin
de lui déclarant et de Ana Coleta/Anne Colette CLAEYS, âgée de 31
ans, née à WAARSCHOOT, son épouse, et à qui
il a déclaré donner le prénom de Marie
Theresia/Thérèse. Les dites déclaration et présentation faites
en présence de Jacobus Francies/Jacques François CLAEYS âgé de
21 ans, tisserand à WAARSCHOOT et Jan/Jean
BEIRLAN âgé de 48 ans, “grafmaker”(qui fabrique des monuments funéraires)
à ZOMERGEM; le père et les témoins ont déclaré
ne pas savoir écrire après lecture (de l’acte).


(signature)
B.DE NEVE

http://maps.google.be/maps?hl=nl&q=zome ... CBoQ8gEwAA

Ce quartier existe toujours (au Nord de la commune de Zomergem).
vijver = étang

Cascades
Messages : 34
Enregistré le : 09 nov. 2009 22:18

Re: TRADUCTION D'ACTE REDIGE EN FLAMAND

Messagepar Cascades » 19 oct. 2011 10:04

Bonjour Marie,
Je vous remercie pour cette rapide traduction qui me permet de comprendre l'acte cité et de situer précisément le lieu de naissance de mon aïeule.
Bien à vous et encore merci
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités