Traduction d'un acte en Flamand

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

Traduction d'un acte en Flamand

Messagepar gg » 16 oct. 2011 11:58

bonjour à tous,

je pense qu'avec la mise en ligne des archives la rubrique traduction va fonctionner! j'arrive à en traduire certains mais là!!??

je vous joins un acte en latin et serais reconnaissant à tout généachtimiste qui pourra me le traduire.
merci d'avance
cordialement et bon dimanche
Gilles
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par gg le 17 oct. 2011 21:01, modifié 1 fois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 16 oct. 2011 12:47

Bonjour,
Ne serait-ce pas plutôt un acte en flamand?

Christian

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar gg » 16 oct. 2011 13:33

bonjour,

peut être!
j'ai un peu de mal à le lire, il s'agit d'un acte de steenwerck en 1604.
cordialement
gilles

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

Re: Traduction d'un acte en Flamand

Messagepar gg » 19 oct. 2011 22:26

gg a écrit :bonjour à tous,

je pense qu'avec la mise en ligne des archives la rubrique traduction va fonctionner! j'arrive à en traduire certains mais là!!??

je vous joins un acte en flamand et serais reconnaissant à tout généachtimiste qui pourra me le traduire.
merci d'avance
cordialement et bon dimanche
Gilles

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en Flamand

Messagepar MariedeBlyau » 20 oct. 2011 02:41

Bonsoir Gilles,
C'est en néerlandais (ancien).
Les formes abrégées sont entre parenthèses.

4. maerte 1604
Was christen ghemaect tkindt
van Gillis pattou (ende) (chrienne)
zyn wyf (ende) was ghenaemt maeyk(en)
peter Symoen Le Roux/ meter
maeyken van prucker f(ili)a Caerel


Le 4 mars 1604
a été faite chrétienne (=a été baptisée) l'enfant
de GIllis PATTOU et ?Chaterine ou Chrétienne
sa femme et a été nommée Maeyken
Le parrain Symoen LE ROUX/ la marraine
Maeyken VAN PRUCKER fille de Caerel

Mieux vaut garder les prénoms originaux. Traduits ils perdent toute leur saveur.
Gillis/Egidius = Gilles
Abréviation de ? Catherine ou Chrétienne (barre au-dessus)
Maeyken = diminutif de Maria (il manque la fin, reconstituée sur le modèle de la marraine)
Symoen Simon
Caerel Charles
ende (abrégé) = en (et)

Bonne nuit.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 20 oct. 2011 12:55, modifié 1 fois.

Avatar du membre
sonja (be)
Messages : 118
Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27

Re: Traduction d'un acte en Flamand

Messagepar sonja (be) » 20 oct. 2011 11:35

Pff Marie, même avec la traduction à côté je parviens difficilement à déchiffrer. Chapeau. mon chemin de déchiffrage est encore très longue.
Bonne journée
Sonja
Amicalement
Sonja (be)

gg
Messages : 505
Enregistré le : 08 déc. 2006 18:54

Re: Traduction d'un acte en Flamand

Messagepar gg » 20 oct. 2011 18:34

bonsoir Marie, bonsoir à tous

et un grand merci à Marie pour ses réponses toujours aussi complètes et instructives.
bonne soirée
Gilles

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité