Bonsoir à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de décès en latin de
VERMEERSCH Pétronille Thérèse décédée à Eecke en septembre 1786.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin + VERMEERSCH Pétronille T à Eecke 1786
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin + VERMEERSCH Pétronille T à Eecke 1786
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin + VERMEERSCH Pétronille T à Eecke 1786
Bonjour,
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo octogesimo
sexto die nona 7bris post cantatas maximas exequias
sepelivi in coemeterio corpus Petronillae Teresiae Vermeersch
filiae Ludovici et Petronillae Buns viduae Petri Francis-
ci Cyssau ex Caestre aetatis sexaginta annorum defunctae
nudius tertius circa quintam pomeridianam
ordinariis Sanctae Matris Ecclesiae nostrae sacramentis
rite munitae testes fuerunt Petrus Josephus Cyssau
et Franciscus Cyssau filii defunctae qui mecum
subscripserunt.
Le 9 septembre 1786, après les très grandes obsèques chantées, jai enseveli dans le cimetière le corps de Pétronille Thérèse Vermeersch, fille de Louis et de Pétronille Buns, veuve de Pierre François Cyssau de Caetres, âgée de 60 ans, décédée lavant-veille vers 5 heures de laprès-midi, munie selon le rituel des sacrements ordinaires de notre Mère la Ste Eglise ; furent témoins Pierre Joseph Cyssau et François Cyssau, fils de la défunte, qui avec moi ont soussigné.
Christian
anno d(omi)ni millesimo septingentesimo octogesimo
sexto die nona 7bris post cantatas maximas exequias
sepelivi in coemeterio corpus Petronillae Teresiae Vermeersch
filiae Ludovici et Petronillae Buns viduae Petri Francis-
ci Cyssau ex Caestre aetatis sexaginta annorum defunctae
nudius tertius circa quintam pomeridianam
ordinariis Sanctae Matris Ecclesiae nostrae sacramentis
rite munitae testes fuerunt Petrus Josephus Cyssau
et Franciscus Cyssau filii defunctae qui mecum
subscripserunt.
Le 9 septembre 1786, après les très grandes obsèques chantées, jai enseveli dans le cimetière le corps de Pétronille Thérèse Vermeersch, fille de Louis et de Pétronille Buns, veuve de Pierre François Cyssau de Caetres, âgée de 60 ans, décédée lavant-veille vers 5 heures de laprès-midi, munie selon le rituel des sacrements ordinaires de notre Mère la Ste Eglise ; furent témoins Pierre Joseph Cyssau et François Cyssau, fils de la défunte, qui avec moi ont soussigné.
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin + VERMEERSCH Pétronille T à Eecke 1786
Bonjour Christian,
Je vous remercie pour cette transcription / traduction qui va me permettre de corriger quelques erreurs.
Amicalement, Alain
Je vous remercie pour cette transcription / traduction qui va me permettre de corriger quelques erreurs.
Amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité