Bonjour,
Pouvez vous m'aider pour une traduction /transcription de l'acte de baptême
d'un aïeul Nicolas Joseph de Longrée à Liège en 1784 (voir pièce jointe) ?
Merci d'avance
acte en latin baptême Nicolas Joseph de Longrée
-
- Messages : 51
- Enregistré le : 01 déc. 2010 14:39
acte en latin baptême Nicolas Joseph de Longrée
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Jean Gobert
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin baptême Nicolas Joseph de Longrée
Bonsoir,
Delongrée
Sancti Thomae
Domi suae baptisatus fuit Nicolaus
Josephus filius Noblilis et ampli-
ssimus d(omi)ni Caroli Henrici Josephi
De Longrée scabini Leodiensis
et suae quondam celsitudinis
Francisci Caroli comitis De Velbruck
episcopi et pricipis nostri a
privatis consilarii et ab intimis
secretarii et d(omi)nae Mariae Joannae
Valentinae De Bourguignon
in sancti Thomae conjugatorum*
suppletae fuerunt ceremoniae
susci(pientibus) d(omi)no Joanne Nicolao Closset
et d(omi)na Maria Joanna Barbara
Brigitta Piron nata de Bour-
guignon.
Je pense quil y a une erreur sur une partie du texte et quil faut lire :
Valentinae De Bourguignon conjugatorum
in sancti Thomae <ecclesia>
suppletae fuerunt ceremoniae
Je retiens cette restitution pour ma traduction:
Delongrée de St Thomas
A sa demeure a été baptisé Nicolas Joseph fils de Noble et Très Grand sieur Charles Henri Joseph Delongrée, échevin de Liège, et conseiller en ses affaires privées et secrétaire personnel de feu son excellence François Charles comte De Velbrück notre prince-évêque, et de Dame Marie Jeanne Valentine De Bourguignon, mariés ; les suppléments de cérémonies lui furent apportés en <léglise> Saint Thomas, les parrain et marraine étant le sieur Jean Nicolas Closset et Dame Marie Jeanne Barbe Brigitte Piron, née De Bourguignon
Notes :
in sancti Thomae conjugatorum : ce passage pose un problème grammatical. La préposition « in », qui réclame soit un ablatif soit un accusatif, nest ici suivie que du génitif.
Il semble au moins manquer le mot parochia (paroisse) ou ecclesia(église) : in sancti Thomae parochia conjugatorum = mariées dans la paroisse St Thomas
conjugatus = marié ( se rapporte ici au père et à la mère, au génitif dans le texte latin) ; conjugatorum est l'équivalent de conjugum
Mais il est aussi possible quil y ait une double erreur, de place de mot dune part, et domission dun mot dautre part ; doù ma proposition de restitution du texte
..
Valentinae De Bourguignon conjugatorum
in sancti Thomae <ecclesia >
suppletae fuerunt ceremoniae
=.........fils de Charles ..Delongrée et de Marie Jeanne ..Debourguignon, mariés ; les suppléments de cérémonies lui furent apportées en léglise St Thomas.
Je penche pour cette dernière hypothèse.
-Closset/Clofset?
- François-Charles de Velbrück, voir ici :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7 ... br%C3%BCck
Cordialement
Christian
Delongrée
Sancti Thomae
Domi suae baptisatus fuit Nicolaus
Josephus filius Noblilis et ampli-
ssimus d(omi)ni Caroli Henrici Josephi
De Longrée scabini Leodiensis
et suae quondam celsitudinis
Francisci Caroli comitis De Velbruck
episcopi et pricipis nostri a
privatis consilarii et ab intimis
secretarii et d(omi)nae Mariae Joannae
Valentinae De Bourguignon
in sancti Thomae conjugatorum*
suppletae fuerunt ceremoniae
susci(pientibus) d(omi)no Joanne Nicolao Closset
et d(omi)na Maria Joanna Barbara
Brigitta Piron nata de Bour-
guignon.
Je pense quil y a une erreur sur une partie du texte et quil faut lire :
Valentinae De Bourguignon conjugatorum
in sancti Thomae <ecclesia>
suppletae fuerunt ceremoniae
Je retiens cette restitution pour ma traduction:
Delongrée de St Thomas
A sa demeure a été baptisé Nicolas Joseph fils de Noble et Très Grand sieur Charles Henri Joseph Delongrée, échevin de Liège, et conseiller en ses affaires privées et secrétaire personnel de feu son excellence François Charles comte De Velbrück notre prince-évêque, et de Dame Marie Jeanne Valentine De Bourguignon, mariés ; les suppléments de cérémonies lui furent apportés en <léglise> Saint Thomas, les parrain et marraine étant le sieur Jean Nicolas Closset et Dame Marie Jeanne Barbe Brigitte Piron, née De Bourguignon
Notes :
in sancti Thomae conjugatorum : ce passage pose un problème grammatical. La préposition « in », qui réclame soit un ablatif soit un accusatif, nest ici suivie que du génitif.
Il semble au moins manquer le mot parochia (paroisse) ou ecclesia(église) : in sancti Thomae parochia conjugatorum = mariées dans la paroisse St Thomas
conjugatus = marié ( se rapporte ici au père et à la mère, au génitif dans le texte latin) ; conjugatorum est l'équivalent de conjugum
Mais il est aussi possible quil y ait une double erreur, de place de mot dune part, et domission dun mot dautre part ; doù ma proposition de restitution du texte
..
Valentinae De Bourguignon conjugatorum
in sancti Thomae <ecclesia >
suppletae fuerunt ceremoniae
=.........fils de Charles ..Delongrée et de Marie Jeanne ..Debourguignon, mariés ; les suppléments de cérémonies lui furent apportées en léglise St Thomas.
Je penche pour cette dernière hypothèse.
-Closset/Clofset?
- François-Charles de Velbrück, voir ici :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7 ... br%C3%BCck
Cordialement
Christian
-
- Messages : 51
- Enregistré le : 01 déc. 2010 14:39
Re: acte en latin baptême Nicolas Joseph de Longrée
Bonjour Christian,
Merci beaucoup pour votre aide rapide et votre traduction érudite.
Cordialement
Merci beaucoup pour votre aide rapide et votre traduction érudite.
Cordialement
Jean Gobert
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités