bonjour,
je remercie d'avance la personne qui voudra bien me traduire cet acte de mariage de 1858 en français.
bien cordialement
Muriel
traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
-
- Messages : 39
- Enregistré le : 25 janv. 2009 09:21
traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
Bonjour Muriel
Je peux vous le faire tantôt.
Cordialement.
Marie
Je peux vous le faire tantôt.
Cordialement.
Marie
-
- Messages : 39
- Enregistré le : 25 janv. 2009 09:21
Re: traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
un grand merci d'avance.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
Bonsoir Muriel,
La traduction de lacte est littérale sauf les passages entre parenthèses qui sont ordinairement des résumés.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie
En marge :
N°240
Mariage
Henricus/Henri PINSEEL
Avec
Amelia/Amélie DUCHATELEZ
Lan 1858 le 21
juillet à 3 heures de laprès-midi, pardevant nous Norbert(us)
VANDERHEYDE , bourgmestre, officier de létat civil
de la ville de VEURNE/FURNES, province de Flandre occidentale, sont comparus
Henri(cus) Seraphin(us) PINSEEL, ouvrier,
âgé de 27 ans, 4 mois, domicilié à (B-8630) VEURNE/FURNES,
et né à (B-8630) BULSKAMP le 10 février
1831, conformément à
lextrait de son acte de naissance délivré par M. le Bourgmestre du lieu
en date du 7 juin dernier, ( ) fils majeur
célibataire de Anna Theresia PINSEEL
servante, âgée de 52 ans, née à BULSKAMP,
domicilée à FURNES, ici présente et consentante, ( *) dune part,
et de Amelia Catharina DUCHATELEZ , ouvrière, âgée de
26 ans, 6 mois, domicilée
et née à FURNES, le 8 décembre 1831, (conformément à lextrait de naissance présenté),
fille majeure célibataire de Carolus/Charles DUCHATELEZ, né à (B-8691) LEISELE
et décédé à FURNES, le 26 août 1847, ( ) et de vivante Virginie
HENNINCK, servante, âgée de 48 ans,
née et domiciliée à FURNES, dautre part.
(Les proclamations et affichages ayant été faits les 20 et 27 juin derniers, chaque fois à 8 heures du matin
à lentrée principale de lhôtel de Ville, et aucune objection nayant été communiquée, et après lecture de toutes les pièces produites)
nous déclarons au nom de la loi quHenri(cus) Seraphin(us) PENSEEL et
Amelia Catharina DUCHATELEZ sont unis par le mariage célébré publiquement
dans lHôtel de Ville à FURNES, et immédiatement a été rédigé lacte présent, en la
présence de Anicetus DUCHATELEZ, koordendraaier (cordier),
âgé de 21 ans, frère de la mariée, Henri(cus)
PINTE, instituteur, âgé de 42 ans, cousin de la
mariée, Henri(cus) VANDENBERGHE, ouvrier, âgé de
57 ans, et Franciscus/François VANDENDRIESSCHE,
particulier âgé de 78 ans, tous deux connaissances
du marié et de la mariée, et tous 4 domiciliés à
FURNES, lesquels déclarent et confirment sous serment que
la mère de la mariée connue dans lacte de décès
de son mari sous le nom de Virginie HEUNING
est la même personne que celle qui est mentionnée dans son extrait
de naissance sous le nom de Virginie HENNINCK,
ce qui a aussi été confirmé par la mariée.
Enfin, les parties contractantes nous ont déclaré navoir pas fait faire un
contrat de mariage devant notaire. Et les parties contractantes
et consentantes ont signé cet acte avec nous,
à lexception du marié, de la mère du marié, dHenri(cus) VANDENBERGHE,
un des témoins, qui après lecture faite, ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
(*le marié a produit un certificat émanant de la Milice Nationale ainsi quune autorisation lui permettant de contracter mariage accordée par le Commandant du 9e Régiment de Ligne
La traduction de lacte est littérale sauf les passages entre parenthèses qui sont ordinairement des résumés.
Bonne soirée.
Amicalement.
Marie
En marge :
N°240
Mariage
Henricus/Henri PINSEEL
Avec
Amelia/Amélie DUCHATELEZ
Lan 1858 le 21
juillet à 3 heures de laprès-midi, pardevant nous Norbert(us)
VANDERHEYDE , bourgmestre, officier de létat civil
de la ville de VEURNE/FURNES, province de Flandre occidentale, sont comparus
Henri(cus) Seraphin(us) PINSEEL, ouvrier,
âgé de 27 ans, 4 mois, domicilié à (B-8630) VEURNE/FURNES,
et né à (B-8630) BULSKAMP le 10 février
1831, conformément à
lextrait de son acte de naissance délivré par M. le Bourgmestre du lieu
en date du 7 juin dernier, ( ) fils majeur
célibataire de Anna Theresia PINSEEL
servante, âgée de 52 ans, née à BULSKAMP,
domicilée à FURNES, ici présente et consentante, ( *) dune part,
et de Amelia Catharina DUCHATELEZ , ouvrière, âgée de
26 ans, 6 mois, domicilée
et née à FURNES, le 8 décembre 1831, (conformément à lextrait de naissance présenté),
fille majeure célibataire de Carolus/Charles DUCHATELEZ, né à (B-8691) LEISELE
et décédé à FURNES, le 26 août 1847, ( ) et de vivante Virginie
HENNINCK, servante, âgée de 48 ans,
née et domiciliée à FURNES, dautre part.
(Les proclamations et affichages ayant été faits les 20 et 27 juin derniers, chaque fois à 8 heures du matin
à lentrée principale de lhôtel de Ville, et aucune objection nayant été communiquée, et après lecture de toutes les pièces produites)
nous déclarons au nom de la loi quHenri(cus) Seraphin(us) PENSEEL et
Amelia Catharina DUCHATELEZ sont unis par le mariage célébré publiquement
dans lHôtel de Ville à FURNES, et immédiatement a été rédigé lacte présent, en la
présence de Anicetus DUCHATELEZ, koordendraaier (cordier),
âgé de 21 ans, frère de la mariée, Henri(cus)
PINTE, instituteur, âgé de 42 ans, cousin de la
mariée, Henri(cus) VANDENBERGHE, ouvrier, âgé de
57 ans, et Franciscus/François VANDENDRIESSCHE,
particulier âgé de 78 ans, tous deux connaissances
du marié et de la mariée, et tous 4 domiciliés à
FURNES, lesquels déclarent et confirment sous serment que
la mère de la mariée connue dans lacte de décès
de son mari sous le nom de Virginie HEUNING
est la même personne que celle qui est mentionnée dans son extrait
de naissance sous le nom de Virginie HENNINCK,
ce qui a aussi été confirmé par la mariée.
Enfin, les parties contractantes nous ont déclaré navoir pas fait faire un
contrat de mariage devant notaire. Et les parties contractantes
et consentantes ont signé cet acte avec nous,
à lexception du marié, de la mère du marié, dHenri(cus) VANDENBERGHE,
un des témoins, qui après lecture faite, ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
(*le marié a produit un certificat émanant de la Milice Nationale ainsi quune autorisation lui permettant de contracter mariage accordée par le Commandant du 9e Régiment de Ligne
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 28 sept. 2011 13:41, modifié 1 fois.
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
Bonsoir
Je profite du nom du bourgmestre pour demander à Marie l'origine et la localisation du patronyme VERHEYDE qui doit être une variante de VANDERHEYDE
Merci d'avance

Je profite du nom du bourgmestre pour demander à Marie l'origine et la localisation du patronyme VERHEYDE qui doit être une variante de VANDERHEYDE
Merci d'avance

Amicalement Graffit 



-
- Messages : 39
- Enregistré le : 25 janv. 2009 09:21
Re: traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
Hwôah !! c'est formidable !!!
Je vous remercie infiniment.
bien amicalement
Muriel
Je vous remercie infiniment.
bien amicalement
Muriel
-
- Messages : 118
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
Bonsoir,
je vois particulier avec un ? . A moi on m'a expliquée que "Bezondere" est quelqu'un qui vit de son capital ou rentes, comparable à une rentière.
amicalement
Sonja
je vois particulier avec un ? . A moi on m'a expliquée que "Bezondere" est quelqu'un qui vit de son capital ou rentes, comparable à une rentière.
amicalement
Sonja
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
Bonsoir à tous,
Pour Graffit : de heide, c'est la bruyère. Beaucoup de régions sont ou ont été couvertes de bruyère.
Van (préposition) suivie de der, l'article défini décliné au féminin, précède souvent des noms comme brug (pont), beek (ruisseau), etc. (= du pont, du ruisseau, et dans votre question heide = de la bruyère)
Van + der se contracte très souvent en ver-.
Le même patronyme VANDER +NN féminin* = VER +NN féminin. VANDERSCHUEREN (schuere, schuur = grange) = VERSCHUEREN - VANDERHAEGHE(N) (haeghe/haag = haie) = VERHAEGHE
VERA, VERHÉ(E), VERHEE = VANDERA, VANDER EE (ee, a = eau (rappelle le latin aqua)
En néerlandais très ancien, dont il ne nous reste qu'un échantillon, on voit clairement que la langue possédait des désinences "colorées" (comme dans les déclinaisons latines ou allemandes). Ces voyelles colorées ont perdu leur couleur au cours des âges pour devenir des e-muets, puis disparaître complètement! (la cause = la puissance de l'accent tonique sur certaines syllabes). Si vous accentuez très fort une syllabe, les autres sont escamotées. Donc VAN DER > VER et ce qui suit, donc la première syllabe de schuere, brugghe, haeghe, porte l'accent, et tout le reste est escamoté (aussi bien ce qui précède que ce qui suit).
*Anciennement ces mots ("appellatifs toponymiques") étaient du féminin pour la plupart. Actuellement il n'y a plus dans la WOORDENLIJST NEDERLANDSE TAAL que des de- et des het-woorden.
Cas plus rare ver- peut être une forme ancienne de vrouw signifiant "dame" pour introduire un "matronyme". Dans ce cas ver- n'est donc pas synonyme de van der.
Exemples :
Ver- (= dame) + Bessele (ancien prénom féminin) dans VERBESSELT, VERBECELTE (dame Bessela)
Ver- + Beele (= Ysabele) dans VERBEELEN, VERBELEN (dame Isabelle)
Ver- + J(e)anne dans VERJANS, VERIANS, VERYANS (avec le -s du génitif) (dame Jeanne)
Ver - + Cleeren, Kleeren dans VERCLEEREN, VERKLEEREN (dame Claire)
Ver(en) - + Imme dans VERNIMME(N), VERNEMMEN (dame Emma)
VERSELE, VERSELLE, VERZELE à rapprocher peut-être de Urselle, sans doute diminutif de Ursule
VERANNEMAN à comprendre comme le mari (man) de dame Anne
Sources :
Les exemples sont empruntés au Dictionnaire des noms de de famille en Wallonie et à Bruxelles de Jean Germain et Jules Herbillon, Editions Racine
Bonne nuit.
Marie
Pour Graffit : de heide, c'est la bruyère. Beaucoup de régions sont ou ont été couvertes de bruyère.
Van (préposition) suivie de der, l'article défini décliné au féminin, précède souvent des noms comme brug (pont), beek (ruisseau), etc. (= du pont, du ruisseau, et dans votre question heide = de la bruyère)
Van + der se contracte très souvent en ver-.
Le même patronyme VANDER +NN féminin* = VER +NN féminin. VANDERSCHUEREN (schuere, schuur = grange) = VERSCHUEREN - VANDERHAEGHE(N) (haeghe/haag = haie) = VERHAEGHE
VERA, VERHÉ(E), VERHEE = VANDERA, VANDER EE (ee, a = eau (rappelle le latin aqua)
En néerlandais très ancien, dont il ne nous reste qu'un échantillon, on voit clairement que la langue possédait des désinences "colorées" (comme dans les déclinaisons latines ou allemandes). Ces voyelles colorées ont perdu leur couleur au cours des âges pour devenir des e-muets, puis disparaître complètement! (la cause = la puissance de l'accent tonique sur certaines syllabes). Si vous accentuez très fort une syllabe, les autres sont escamotées. Donc VAN DER > VER et ce qui suit, donc la première syllabe de schuere, brugghe, haeghe, porte l'accent, et tout le reste est escamoté (aussi bien ce qui précède que ce qui suit).
*Anciennement ces mots ("appellatifs toponymiques") étaient du féminin pour la plupart. Actuellement il n'y a plus dans la WOORDENLIJST NEDERLANDSE TAAL que des de- et des het-woorden.
Cas plus rare ver- peut être une forme ancienne de vrouw signifiant "dame" pour introduire un "matronyme". Dans ce cas ver- n'est donc pas synonyme de van der.
Exemples :
Ver- (= dame) + Bessele (ancien prénom féminin) dans VERBESSELT, VERBECELTE (dame Bessela)
Ver- + Beele (= Ysabele) dans VERBEELEN, VERBELEN (dame Isabelle)
Ver- + J(e)anne dans VERJANS, VERIANS, VERYANS (avec le -s du génitif) (dame Jeanne)
Ver - + Cleeren, Kleeren dans VERCLEEREN, VERKLEEREN (dame Claire)
Ver(en) - + Imme dans VERNIMME(N), VERNEMMEN (dame Emma)
VERSELE, VERSELLE, VERZELE à rapprocher peut-être de Urselle, sans doute diminutif de Ursule
VERANNEMAN à comprendre comme le mari (man) de dame Anne
Sources :
Les exemples sont empruntés au Dictionnaire des noms de de famille en Wallonie et à Bruxelles de Jean Germain et Jules Herbillon, Editions Racine
Bonne nuit.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 28 sept. 2011 15:24, modifié 3 fois.
-
- Messages : 118
- Enregistré le : 19 juil. 2011 09:27
Re: traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
Bonjour,
J'ai essayé de relire aussi (suis pas fort doué) mais est-ce que cela ne pourrait pas être "oud agtenzeventig" agé de 78 ans?
J'ai essayé de relire aussi (suis pas fort doué) mais est-ce que cela ne pourrait pas être "oud agtenzeventig" agé de 78 ans?
Amicalement
Sonja (be)
Sonja (be)
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction en français, d'1 acte rédigé en flamand
Oui c'est bien ça! Le 4e témoin n'exerce pas de profession bien définie."Particulier" en français correspond à bijzondere/(bezonderen dans le texte) et le témoin est âgé de 78 ans. j'ai modifié le texte en y intégrant votre remarque. Merci, Sonja!
Amicalement.
Marie
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 5 invités