Bonjour à vous tous,
J'ai besoin d'aide, s'il vous plait, pour la traduction de l'acte de mariage en latin de
Matthieu HERREMAN & Marie Anne BAEY, qui se sont mariés à Bailleul en 1730.
D'avance je vous remercie.
Amicalement, Alain
acte en latin x HERREMAN & BAEY Bailleul 1730
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
acte en latin x HERREMAN & BAEY Bailleul 1730
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x HERREMAN & BAEY Bailleul 1730
Re,
Anno domini millesimi septingentesimo tri-
gesimo die vigesima secunda junii obtenta
dispensatione super tertio et quarto
consanguinitatis gradu ab Illus-
trissimo ac Rmo Dno Episcopo [---- ?]*
indulti ipsi in hoc ab apostolica sede con-
cessi, simul ac super tribus bannorum pro-
clamationibus in facie ecclesiae coram me
matrimonio juncti sunt Mattheus Herreman
filius Jo(ann)is et Maria Anna Baey f(ili)a Jo(ann)is
Bap(tis)tae juvenes ambo, Balliolani
testibus fratre* Antonio De Hondt et Petro
Herreman ita testor
Le 22 juin 1730, avec obtention dune dispense pour un troisième et quatrième degré de consanguinité accordée par lIllustrissime et Révérendissime sieur évêque [en accord avec]* lindult accordé sur ce point par le Siège Apostolique, ainsi que pour la proclamation des 3 bans, en face de lEglise ont été unis par le mariage Matthieu Herreman fils de Jean, et Marie Anne Baey fille de Jean Baptiste, tous deux célibataires, de Bailleul, les témoins étant le frère *, Antoine Dehondt et Pierre Herreman . Ainsi je latteste.
En ligne 5 , un mot qui me résiste obstinément . Le sens général est cependant très clair ; la procédure est en effet habituelle. La demande de dispense pour un empêchement consanguinité a été envoyé a Rome qui par un indult a accordé cette dispense et a demandé à lévêque de procéder à la fulmination.
testibus fratre Antonio De Hondt et Petro Herreman :
Ce passage pose problème :
-soit il y a 3 témoins dont un des frères , mais le curé a oublié de donner son nom
-soit il ny a que 2 témoins et le mot « fratre » (frère) nest pas à sa place ; il aurait dû être après Petro Herreman.
------ -------
Dans la demande suivante :
http://geneachtimi.com/download/actepdf ... p?id=13123
jai commis une erreur que je viens de rectifier
il faut lire (témoin) : Petrus Corolus Herreman ( et non Joannes Carolus Herreman)
Christian
Anno domini millesimi septingentesimo tri-
gesimo die vigesima secunda junii obtenta
dispensatione super tertio et quarto
consanguinitatis gradu ab Illus-
trissimo ac Rmo Dno Episcopo [---- ?]*
indulti ipsi in hoc ab apostolica sede con-
cessi, simul ac super tribus bannorum pro-
clamationibus in facie ecclesiae coram me
matrimonio juncti sunt Mattheus Herreman
filius Jo(ann)is et Maria Anna Baey f(ili)a Jo(ann)is
Bap(tis)tae juvenes ambo, Balliolani
testibus fratre* Antonio De Hondt et Petro
Herreman ita testor
Le 22 juin 1730, avec obtention dune dispense pour un troisième et quatrième degré de consanguinité accordée par lIllustrissime et Révérendissime sieur évêque [en accord avec]* lindult accordé sur ce point par le Siège Apostolique, ainsi que pour la proclamation des 3 bans, en face de lEglise ont été unis par le mariage Matthieu Herreman fils de Jean, et Marie Anne Baey fille de Jean Baptiste, tous deux célibataires, de Bailleul, les témoins étant le frère *, Antoine Dehondt et Pierre Herreman . Ainsi je latteste.
En ligne 5 , un mot qui me résiste obstinément . Le sens général est cependant très clair ; la procédure est en effet habituelle. La demande de dispense pour un empêchement consanguinité a été envoyé a Rome qui par un indult a accordé cette dispense et a demandé à lévêque de procéder à la fulmination.
testibus fratre Antonio De Hondt et Petro Herreman :
Ce passage pose problème :
-soit il y a 3 témoins dont un des frères , mais le curé a oublié de donner son nom
-soit il ny a que 2 témoins et le mot « fratre » (frère) nest pas à sa place ; il aurait dû être après Petro Herreman.
------ -------
Dans la demande suivante :
http://geneachtimi.com/download/actepdf ... p?id=13123
jai commis une erreur que je viens de rectifier
il faut lire (témoin) : Petrus Corolus Herreman ( et non Joannes Carolus Herreman)
Christian
-
- VIP
- Messages : 2419
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: acte en latin x HERREMAN & BAEY Bailleul 1730
re re bonjour Christian,
Je vous remercie pour votre disponibilité pour toutes ces traductions / transcriptions,
emplies d'explications.
Amicalement, Alain
PS : J'ai rectifié les prénoms du témoins
Je vous remercie pour votre disponibilité pour toutes ces traductions / transcriptions,
emplies d'explications.
Amicalement, Alain
PS : J'ai rectifié les prénoms du témoins
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités